Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その頭に両手を置き、民の犯した罪をすべて告白する。すべての罪をやぎの頭に載せ、特別その仕事に任じられた者が荒野に放つ。
  • 新标点和合本 - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 当代译本 - 把双手放在羊头上,承认以色列人的所有过犯、叛逆和罪恶,将这一切罪归到公山羊的头上,然后派人把它送到旷野。
  • 圣经新译本 - 亚伦两手按在那只活山羊头上,承认以色列人的一切罪孽和他们的过犯,就是他们一切罪孽。把它们都归在那山羊的头上;然后经由已预定的人,把羊送到旷野里去。
  • 中文标准译本 - 亚伦要双手按在那只活的公山羊头上,在它身上承认以色列子民的一切罪孽和过犯,无论什么罪恶,都归在那只公山羊头上,然后藉着指定的人把它释放到旷野去。
  • 现代标点和合本 - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • New International Version - He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites—all their sins—and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task.
  • New International Reader's Version - He must place both of his hands on its head. While he does that, he must tell me about all the sins the Israelites have committed. He must tell me about all their evil acts and the times they did not obey me. In that way he puts their sins on the goat’s head. Then he will send the goat away into the desert. The goat will be led away by a man appointed to do it.
  • English Standard Version - And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over it all the iniquities of the people of Israel, and all their transgressions, all their sins. And he shall put them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness.
  • New Living Translation - He will lay both of his hands on the goat’s head and confess over it all the wickedness, rebellion, and sins of the people of Israel. In this way, he will transfer the people’s sins to the head of the goat. Then a man specially chosen for the task will drive the goat into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Aaron will lay both his hands on the head of the live goat and confess over it all the Israelites’ iniquities and rebellious acts — all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the man appointed for the task.
  • New American Standard Bible - Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the wrongdoings of the sons of Israel and all their unlawful acts regarding all their sins; and he shall place them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who stands ready.
  • New King James Version - Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, concerning all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send it away into the wilderness by the hand of a suitable man.
  • Amplified Bible - Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the wickedness of the sons of Israel and all their transgressions in regard to all their sins; and he shall lay them on the head of the goat [the scapegoat, the sin-bearer], and send it away into the wilderness by the hand of a man who is prepared [for the task].
  • American Standard Version - and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:
  • King James Version - And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
  • New English Translation - Aaron is to lay his two hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities of the Israelites and all their transgressions in regard to all their sins, and thus he is to put them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man standing ready.
  • World English Bible - Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is ready.
  • 新標點和合本 - 兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在羊的頭上,藉着所派之人的手,送到曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的雙手要按在活的山羊的頭上,承認以色列人所有的罪孽過犯,就是他們一切的罪,把這些罪都歸在羊的頭上,再指派一個人把牠送到曠野去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的雙手要按在活的山羊的頭上,承認以色列人所有的罪孽過犯,就是他們一切的罪,把這些罪都歸在羊的頭上,再指派一個人把牠送到曠野去。
  • 當代譯本 - 把雙手放在羊頭上,承認以色列人的所有過犯、叛逆和罪惡,將這一切罪歸到公山羊的頭上,然後派人把牠送到曠野。
  • 聖經新譯本 - 亞倫兩手按在那隻活山羊頭上,承認以色列人的一切罪孽和他們的過犯,就是他們一切罪孽。把它們都歸在那山羊的頭上;然後經由已預定的人,把羊送到曠野裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 要把兩手按在那隻活的公山羊頭上,在羊身上承認 以色列 人的一切罪愆、一切過犯跟一切的罪,把這一切都歸在那公山羊頭上, 交 在一個隨時有準備的人手裏,去放到曠野。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 現代標點和合本 - 兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在羊的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。
  • 文理和合譯本 - 亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以兩手按生牡山羊之首、認 以色列 人之過失愆尤罪戾、悉加於羊之首、以羊授於預定之人、縱於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - y le impondrá las manos sobre la cabeza. Confesará entonces todas las iniquidades y transgresiones de los israelitas, cualesquiera que hayan sido sus pecados. Así el macho cabrío cargará con ellos, y será enviado al desierto por medio de un hombre designado para esto.
  • 현대인의 성경 - 그 머리에 두 손을 얹어 이스라엘 백성의 모든 죄를 고백하고 그 죄를 염소의 머리에 지운 다음 지정된 사람에게 맡겨 그 염소를 광야로 보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничества израильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого .
  • Восточный перевод - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исроильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et confessera sur lui toutes les désobéissances, tous les péchés, toutes les fautes des Israélites ; ainsi il les fera passer sur la tête du bouc, puis il fera chasser celui-ci au désert par un homme désigné pour cela.
  • Nova Versão Internacional - Então colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará todas as iniquidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida, enviará o bode para o deserto aos cuidados de um homem designado para isso.
  • Hoffnung für alle - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đặt tay mình lên đầu nó, xưng tất cả tội của người Ít-ra-ên trên đầu nó để nó mang tội của toàn dân, và một người được chỉ định sẵn sẽ đem nó vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางมือทั้งสองบนหัวแพะ สารภาพความชั่วร้ายและการละเมิดฝ่าฝืนของชนอิสราเอล ปลดเปลื้องบาปทั้งหมดลงบนแพะ แล้วมอบหมายให้ชายคนหนึ่งจูงแพะเข้าไปในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​จะ​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ลง​บน​หัว​แพะ​ตัว​นั้น​พร้อม​กับ​สารภาพ​ความ​ผิด​ของ​ชาว​อิสราเอล การ​ล่วง​ละเมิด​และ​บาป​ของ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​แพะ​รับ​ทุก​สิ่ง​ไว้​บน​หัว​ของ​มัน ก่อน​จะ​ให้​คน​ที่​รับ​มอบ​หมาย​นำ​ตัว​แพะ​ออก​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • レビ記 5:5 - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • 出エジプト記 29:10 - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • エズラ記 10:1 - ふと気がつくと、神殿の前にひれ伏して涙ながらに祈り、告白をしている私エズラの回りを、男や女、子どもまでもが幾重にも取り囲み、いっしょに泣いていました。
  • ダニエル書 9:3 - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • ダニエル書 9:5 - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
  • ダニエル書 9:6 - また、あなたのしもべである預言者の言うことを聞きませんでした。長年にわたり、何度も何度も預言者を遣わして、王や指導者、またすべての民に語ってくださったのに、私たちは耳を傾けませんでした。
  • ダニエル書 9:7 - ああ主よ。あなたは正しいお方です。それなのに、私たちは相も変わらず罪を犯し、恥ずかしい生き方をしています。ユダの民も、エルサレムの住民も、あなたに対する不真実のために散らされました。近くに、あるいは遠くにいるイスラエル人も、みなそうなのです。
  • ダニエル書 9:8 - ああ主よ。私たちも、私たちの王、指導者、先祖も、そのあらゆる罪のために、いやと言うほど恥ずかしい思いをしています。
  • ダニエル書 9:9 - しかし、私たちの神、主はあわれみに満ちたお方で、反逆した者をもお赦しになります。
  • ダニエル書 9:10 - 私たちの神、主よ。私たちは不従順で、主のしもべである預言者を通して与えてくださったすべてのおきてを、鼻であしらいました。
  • ダニエル書 9:11 - イスラエル人はみな、不従順の罪を犯しました。あなたから離れ、御声を聞きませんでした。それで、神のしもべモーセの律法に書かれている恐ろしいのろいが、私たちを押しつぶしてしまったのです。
  • ダニエル書 9:12 - 神は警告どおりのことを行われました。エルサレムで私たちや指導者たちに降りかかったこのような惨事は、歴史上、一度も見たことがありません。
  • ダニエル書 9:13 - 私たちへののろいは、モーセの律法にあるとおり、みなそのとおりになりました。モーセが予告した災いが、みな現実となったのです。それでもなお、私たちは罪を捨てて正しいことをして、私たちの神、主の期待にこたえようとはしなかったのです。
  • ダニエル書 9:14 - そこで主は、用意しておられた災いを下して、私たちを押しつぶしてしまわれました。主が行われたことはすべて正しいのに、私たちは従おうとしませんでした。
  • ダニエル書 9:15 - 私たちの神、主よ。あなたは偉大な力を現して、エジプトからご自分の民を導き出し、御名の限りない栄誉を示されました。主よ、もう一度、同じことをしてください。私たちは多くの罪を犯し、悪を行っています。
  • ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
  • ダニエル書 9:17 - ああ、私たちの神よ。しもべの祈りを聞き入れ、その願いに耳を傾けてください。主よ。ご栄光のために、荒廃した神殿の上に御顔を輝かせ、平和と喜びとを満たしてください。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • ダニエル書 9:19 - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • ダニエル書 9:20 - 私がまだ祈り、自分と同胞との罪を告白し、神の聖なる山エルサレムのために、私の神、主に一心に願っていた時、初めに見た幻の中に現れたガブリエルが、夕方のいけにえがささげられるころ、私のところへさっと飛んで来ました。
  • ネヘミヤ 記 9:3 - 律法が二、三時間朗読され、その後、数時間にわたって、人々は自分の罪と先祖の罪を告白し、彼らの神、主を礼拝しました。
  • ネヘミヤ 記 9:4 - レビ人の中には、台の上に立ち、喜びの歌を歌って主をたたえる者もいました。ヨシュア、バニ、カデミエル、シェバヌヤ、ブニ、シェレベヤ、バニ、ケナニの面々でした。
  • ネヘミヤ 記 9:5 - 次いで、レビ人の指導者たちは、大声を張り上げてこう語りかけました。「さあ立って、あなたがたの神、主をほめたたえなさい。主は、永遠から永遠まで生きておられるお方だからです。その輝かしいお名前をたたえなさい。主のお名前は、私たちには考えることもできないほど、ことばでは表せないほど偉大なのです。」こう叫んだのは、ヨシュア、カデミエル、バニ、ハシャブネヤ、シェレベヤ、ホディヤ、シェバヌヤ、ペタヘヤでした。
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
  • レビ記 26:40 - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • ローマ人への手紙 10:10 - 人は、心で信じることによって、神の前に正しい者とされ、その信仰を口で告白することによって救われるのです。
  • ネヘミヤ 記 1:6 - 私の訴えに耳を傾けてください。夜も昼もイスラエル国民のために祈っている私に、目を留めてください。確かに私たちは罪を犯しました。あなたがあなたのしもべモーセによってお与えくださった戒めを破るという恐ろしい罪を犯してしまったのです。
  • 詩篇 51:3 - 私は、自分がどんなに恥ずべきことをしたか、 よく存じております。 そのことで夜も昼も責めさいなまれているのです。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その頭に両手を置き、民の犯した罪をすべて告白する。すべての罪をやぎの頭に載せ、特別その仕事に任じられた者が荒野に放つ。
  • 新标点和合本 - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 当代译本 - 把双手放在羊头上,承认以色列人的所有过犯、叛逆和罪恶,将这一切罪归到公山羊的头上,然后派人把它送到旷野。
  • 圣经新译本 - 亚伦两手按在那只活山羊头上,承认以色列人的一切罪孽和他们的过犯,就是他们一切罪孽。把它们都归在那山羊的头上;然后经由已预定的人,把羊送到旷野里去。
  • 中文标准译本 - 亚伦要双手按在那只活的公山羊头上,在它身上承认以色列子民的一切罪孽和过犯,无论什么罪恶,都归在那只公山羊头上,然后藉着指定的人把它释放到旷野去。
  • 现代标点和合本 - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
  • New International Version - He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites—all their sins—and put them on the goat’s head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task.
  • New International Reader's Version - He must place both of his hands on its head. While he does that, he must tell me about all the sins the Israelites have committed. He must tell me about all their evil acts and the times they did not obey me. In that way he puts their sins on the goat’s head. Then he will send the goat away into the desert. The goat will be led away by a man appointed to do it.
  • English Standard Version - And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over it all the iniquities of the people of Israel, and all their transgressions, all their sins. And he shall put them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness.
  • New Living Translation - He will lay both of his hands on the goat’s head and confess over it all the wickedness, rebellion, and sins of the people of Israel. In this way, he will transfer the people’s sins to the head of the goat. Then a man specially chosen for the task will drive the goat into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Aaron will lay both his hands on the head of the live goat and confess over it all the Israelites’ iniquities and rebellious acts — all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the man appointed for the task.
  • New American Standard Bible - Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the wrongdoings of the sons of Israel and all their unlawful acts regarding all their sins; and he shall place them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who stands ready.
  • New King James Version - Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, confess over it all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, concerning all their sins, putting them on the head of the goat, and shall send it away into the wilderness by the hand of a suitable man.
  • Amplified Bible - Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the wickedness of the sons of Israel and all their transgressions in regard to all their sins; and he shall lay them on the head of the goat [the scapegoat, the sin-bearer], and send it away into the wilderness by the hand of a man who is prepared [for the task].
  • American Standard Version - and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:
  • King James Version - And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
  • New English Translation - Aaron is to lay his two hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities of the Israelites and all their transgressions in regard to all their sins, and thus he is to put them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man standing ready.
  • World English Bible - Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is ready.
  • 新標點和合本 - 兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在羊的頭上,藉着所派之人的手,送到曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的雙手要按在活的山羊的頭上,承認以色列人所有的罪孽過犯,就是他們一切的罪,把這些罪都歸在羊的頭上,再指派一個人把牠送到曠野去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的雙手要按在活的山羊的頭上,承認以色列人所有的罪孽過犯,就是他們一切的罪,把這些罪都歸在羊的頭上,再指派一個人把牠送到曠野去。
  • 當代譯本 - 把雙手放在羊頭上,承認以色列人的所有過犯、叛逆和罪惡,將這一切罪歸到公山羊的頭上,然後派人把牠送到曠野。
  • 聖經新譯本 - 亞倫兩手按在那隻活山羊頭上,承認以色列人的一切罪孽和他們的過犯,就是他們一切罪孽。把它們都歸在那山羊的頭上;然後經由已預定的人,把羊送到曠野裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 要把兩手按在那隻活的公山羊頭上,在羊身上承認 以色列 人的一切罪愆、一切過犯跟一切的罪,把這一切都歸在那公山羊頭上, 交 在一個隨時有準備的人手裏,去放到曠野。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 現代標點和合本 - 兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在羊的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。
  • 文理和合譯本 - 亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以兩手按生牡山羊之首、認 以色列 人之過失愆尤罪戾、悉加於羊之首、以羊授於預定之人、縱於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - y le impondrá las manos sobre la cabeza. Confesará entonces todas las iniquidades y transgresiones de los israelitas, cualesquiera que hayan sido sus pecados. Así el macho cabrío cargará con ellos, y será enviado al desierto por medio de un hombre designado para esto.
  • 현대인의 성경 - 그 머리에 두 손을 얹어 이스라엘 백성의 모든 죄를 고백하고 그 죄를 염소의 머리에 지운 다음 지정된 사람에게 맡겨 그 염소를 광야로 보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничества израильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого .
  • Восточный перевод - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исроильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et confessera sur lui toutes les désobéissances, tous les péchés, toutes les fautes des Israélites ; ainsi il les fera passer sur la tête du bouc, puis il fera chasser celui-ci au désert par un homme désigné pour cela.
  • Nova Versão Internacional - Então colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará todas as iniquidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida, enviará o bode para o deserto aos cuidados de um homem designado para isso.
  • Hoffnung für alle - legt die Hände auf seinen Kopf und bekennt alle Vergehen und alle Schuld des Volkes. So lädt er die Sünden der Israeliten auf den Kopf des Ziegenbocks und lässt ihn durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, in die Wüste treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đặt tay mình lên đầu nó, xưng tất cả tội của người Ít-ra-ên trên đầu nó để nó mang tội của toàn dân, và một người được chỉ định sẵn sẽ đem nó vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางมือทั้งสองบนหัวแพะ สารภาพความชั่วร้ายและการละเมิดฝ่าฝืนของชนอิสราเอล ปลดเปลื้องบาปทั้งหมดลงบนแพะ แล้วมอบหมายให้ชายคนหนึ่งจูงแพะเข้าไปในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​จะ​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ลง​บน​หัว​แพะ​ตัว​นั้น​พร้อม​กับ​สารภาพ​ความ​ผิด​ของ​ชาว​อิสราเอล การ​ล่วง​ละเมิด​และ​บาป​ของ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​แพะ​รับ​ทุก​สิ่ง​ไว้​บน​หัว​ของ​มัน ก่อน​จะ​ให้​คน​ที่​รับ​มอบ​หมาย​นำ​ตัว​แพะ​ออก​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • レビ記 5:5 - 以上のどの場合も、罪を告白し、
  • 出エジプト記 29:10 - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • エズラ記 10:1 - ふと気がつくと、神殿の前にひれ伏して涙ながらに祈り、告白をしている私エズラの回りを、男や女、子どもまでもが幾重にも取り囲み、いっしょに泣いていました。
  • ダニエル書 9:3 - そこで神に、捕囚を終わらせ、祖国に帰してくださいと熱心に願いました。断食をし、荒布を着、灰をかぶり、自分の罪や同胞の罪を告白して祈り求めました。「ああ主よ。あなたは大いなる恐るべき神です。あなたを愛し、そのおきてを守る者には、あわれみによる約束を必ず果たされます。
  • ダニエル書 9:5 - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
  • ダニエル書 9:6 - また、あなたのしもべである預言者の言うことを聞きませんでした。長年にわたり、何度も何度も預言者を遣わして、王や指導者、またすべての民に語ってくださったのに、私たちは耳を傾けませんでした。
  • ダニエル書 9:7 - ああ主よ。あなたは正しいお方です。それなのに、私たちは相も変わらず罪を犯し、恥ずかしい生き方をしています。ユダの民も、エルサレムの住民も、あなたに対する不真実のために散らされました。近くに、あるいは遠くにいるイスラエル人も、みなそうなのです。
  • ダニエル書 9:8 - ああ主よ。私たちも、私たちの王、指導者、先祖も、そのあらゆる罪のために、いやと言うほど恥ずかしい思いをしています。
  • ダニエル書 9:9 - しかし、私たちの神、主はあわれみに満ちたお方で、反逆した者をもお赦しになります。
  • ダニエル書 9:10 - 私たちの神、主よ。私たちは不従順で、主のしもべである預言者を通して与えてくださったすべてのおきてを、鼻であしらいました。
  • ダニエル書 9:11 - イスラエル人はみな、不従順の罪を犯しました。あなたから離れ、御声を聞きませんでした。それで、神のしもべモーセの律法に書かれている恐ろしいのろいが、私たちを押しつぶしてしまったのです。
  • ダニエル書 9:12 - 神は警告どおりのことを行われました。エルサレムで私たちや指導者たちに降りかかったこのような惨事は、歴史上、一度も見たことがありません。
  • ダニエル書 9:13 - 私たちへののろいは、モーセの律法にあるとおり、みなそのとおりになりました。モーセが予告した災いが、みな現実となったのです。それでもなお、私たちは罪を捨てて正しいことをして、私たちの神、主の期待にこたえようとはしなかったのです。
  • ダニエル書 9:14 - そこで主は、用意しておられた災いを下して、私たちを押しつぶしてしまわれました。主が行われたことはすべて正しいのに、私たちは従おうとしませんでした。
  • ダニエル書 9:15 - 私たちの神、主よ。あなたは偉大な力を現して、エジプトからご自分の民を導き出し、御名の限りない栄誉を示されました。主よ、もう一度、同じことをしてください。私たちは多くの罪を犯し、悪を行っています。
  • ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
  • ダニエル書 9:17 - ああ、私たちの神よ。しもべの祈りを聞き入れ、その願いに耳を傾けてください。主よ。ご栄光のために、荒廃した神殿の上に御顔を輝かせ、平和と喜びとを満たしてください。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • ダニエル書 9:19 - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • ダニエル書 9:20 - 私がまだ祈り、自分と同胞との罪を告白し、神の聖なる山エルサレムのために、私の神、主に一心に願っていた時、初めに見た幻の中に現れたガブリエルが、夕方のいけにえがささげられるころ、私のところへさっと飛んで来ました。
  • ネヘミヤ 記 9:3 - 律法が二、三時間朗読され、その後、数時間にわたって、人々は自分の罪と先祖の罪を告白し、彼らの神、主を礼拝しました。
  • ネヘミヤ 記 9:4 - レビ人の中には、台の上に立ち、喜びの歌を歌って主をたたえる者もいました。ヨシュア、バニ、カデミエル、シェバヌヤ、ブニ、シェレベヤ、バニ、ケナニの面々でした。
  • ネヘミヤ 記 9:5 - 次いで、レビ人の指導者たちは、大声を張り上げてこう語りかけました。「さあ立って、あなたがたの神、主をほめたたえなさい。主は、永遠から永遠まで生きておられるお方だからです。その輝かしいお名前をたたえなさい。主のお名前は、私たちには考えることもできないほど、ことばでは表せないほど偉大なのです。」こう叫んだのは、ヨシュア、カデミエル、バニ、ハシャブネヤ、シェレベヤ、ホディヤ、シェバヌヤ、ペタヘヤでした。
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
  • レビ記 26:40 - しかし最後には、自分たちの裏切りを認める。苦しい思いをするのも、元はと言えばわたしに反抗したからだ。それで、わたしも黙ってはおらず、あなたがたを敵の手に渡した。だが、みなが悪かったと反省し、素直に罰を受けるなら、
  • ローマ人への手紙 10:10 - 人は、心で信じることによって、神の前に正しい者とされ、その信仰を口で告白することによって救われるのです。
  • ネヘミヤ 記 1:6 - 私の訴えに耳を傾けてください。夜も昼もイスラエル国民のために祈っている私に、目を留めてください。確かに私たちは罪を犯しました。あなたがあなたのしもべモーセによってお与えくださった戒めを破るという恐ろしい罪を犯してしまったのです。
  • 詩篇 51:3 - 私は、自分がどんなに恥ずべきことをしたか、 よく存じております。 そのことで夜も昼も責めさいなまれているのです。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
圣经
资源
计划
奉献