Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 漏症患者若没有用水冲洗他的手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 新标点和合本 - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 漏症患者若没有用水冲洗他的手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 如果他没有洗手就碰到别人,那人便不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 谁触摸有异常排泄的人,而没有洗手,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 漏症患者没有用水洗手而触碰了任何人,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - “ ‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose the man who has the liquid flow touches someone. And suppose he does it without rinsing his hands with water. Then the person he touched must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If the man touches you without first rinsing his hands, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands in water, the person who was touched is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Likewise, whomever the man with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Whomever the one with the discharge touches without rinsing his hands in water shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - Anyone whom the man with the discharge touches without having rinsed his hands in water must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - “‘Whomever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 漏症患者若沒有用水沖洗他的手,無論摸了誰,誰就要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 漏症患者若沒有用水沖洗他的手,無論摸了誰,誰就要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 如果他沒有洗手就碰到別人,那人便不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 患漏症的人若沒有用水涮手、無論觸着誰,誰總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 漏症患者沒有用水洗手而觸碰了任何人,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理和合譯本 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el afectado por el flujo toca a alguien sin haberse lavado las manos con agua, el que fue tocado deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 만일 유출병 있는 자가 씻지 않은 손으로 어떤 사람을 만지면 그 사람은 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui que le malade aura touché, sans s’être rincé les mains à l’eau, nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 患者が手を洗わずに人にさわったら、さわられた者は衣服と体を洗わなければならない。夕方までは汚れた者とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - “Quaisquer pessoas tocadas pelo homem com fluxo, sem que este tenha lavado as mãos, lavarão as suas roupas, se banharão com água e ficarão impuras até a tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ấy đụng đến ai mà không rửa tay trước, thì người bị đụng phải giặt quần áo mình, phải tắm, bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากชายผู้มีสิ่งที่หลั่งออกถูกเนื้อต้องตัวผู้ใดโดยไม่ได้ล้างมือก่อน ผู้นั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และเขาเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​สัมผัส​ตัว​ผู้​ใด​โดย​ไม่​ล้าง​มือ​ก่อน ผู้​ถูก​สัมผัส​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 漏症患者若没有用水冲洗他的手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 新标点和合本 - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 漏症患者若没有用水冲洗他的手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 如果他没有洗手就碰到别人,那人便不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 谁触摸有异常排泄的人,而没有洗手,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 漏症患者没有用水洗手而触碰了任何人,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - “ ‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose the man who has the liquid flow touches someone. And suppose he does it without rinsing his hands with water. Then the person he touched must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If the man touches you without first rinsing his hands, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands in water, the person who was touched is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Likewise, whomever the man with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Whomever the one with the discharge touches without rinsing his hands in water shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - Anyone whom the man with the discharge touches without having rinsed his hands in water must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - “‘Whomever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 漏症患者若沒有用水沖洗他的手,無論摸了誰,誰就要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 漏症患者若沒有用水沖洗他的手,無論摸了誰,誰就要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 如果他沒有洗手就碰到別人,那人便不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 患漏症的人若沒有用水涮手、無論觸着誰,誰總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 漏症患者沒有用水洗手而觸碰了任何人,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理和合譯本 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el afectado por el flujo toca a alguien sin haberse lavado las manos con agua, el que fue tocado deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 만일 유출병 있는 자가 씻지 않은 손으로 어떤 사람을 만지면 그 사람은 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui que le malade aura touché, sans s’être rincé les mains à l’eau, nettoiera ses vêtements, se lavera et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 患者が手を洗わずに人にさわったら、さわられた者は衣服と体を洗わなければならない。夕方までは汚れた者とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - “Quaisquer pessoas tocadas pelo homem com fluxo, sem que este tenha lavado as mãos, lavarão as suas roupas, se banharão com água e ficarão impuras até a tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ấy đụng đến ai mà không rửa tay trước, thì người bị đụng phải giặt quần áo mình, phải tắm, bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากชายผู้มีสิ่งที่หลั่งออกถูกเนื้อต้องตัวผู้ใดโดยไม่ได้ล้างมือก่อน ผู้นั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และเขาเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​สัมผัส​ตัว​ผู้​ใด​โดย​ไม่​ล้าง​มือ​ก่อน ผู้​ถูก​สัมผัส​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
    圣经
    资源
    计划
    奉献