逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
  • 新标点和合本 - 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求洁净的人要洗衣服,剃去所有的毛发,用水洗澡,他就洁净了。然后,他可以进营,不过仍要在自己的帐棚外居住七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求洁净的人要洗衣服,剃去所有的毛发,用水洗澡,他就洁净了。然后,他可以进营,不过仍要在自己的帐棚外居住七天。
  • 当代译本 - 他要洗净衣服,剃去所有毛发,沐浴之后便洁净了,可以回到营内,但要住在自己的帐篷外七天。
  • 圣经新译本 - 那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
  • 中文标准译本 - 那求洁净的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛发,用水洗身,这样他就洁净了。之后,他可以进入营地,但必须住在自己的帐篷外七天。
  • 现代标点和合本 - 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐篷外居住七天。
  • 和合本(拼音版) - 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了。然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
  • New International Version - “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • New International Reader's Version - “The person must also wash their clothes to be made ‘clean.’ They must shave off all their hair. They must take a bath. Then they will be ‘clean.’ After that, they may come into the camp. But they must stay outside their tent for seven days.
  • English Standard Version - And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days.
  • New Living Translation - “The persons being purified must then wash their clothes, shave off all their hair, and bathe themselves in water. Then they will be ceremonially clean and may return to the camp. However, they must remain outside their tents for seven days.
  • Christian Standard Bible - The one who is to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; he is clean. Afterward he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days.
  • New American Standard Bible - The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair, and bathe in water and be clean. And afterward he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.
  • New King James Version - He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
  • Amplified Bible - The one to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water; and he shall be clean. After that he may come into the camp, but he shall stay outside of his tent for seven days.
  • American Standard Version - And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
  • King James Version - And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
  • New English Translation - “The one being cleansed must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean. Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.
  • World English Bible - “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
  • 新標點和合本 - 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求潔淨的人要洗衣服,剃去所有的毛髮,用水洗澡,他就潔淨了。然後,他可以進營,不過仍要在自己的帳棚外居住七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求潔淨的人要洗衣服,剃去所有的毛髮,用水洗澡,他就潔淨了。然後,他可以進營,不過仍要在自己的帳棚外居住七天。
  • 當代譯本 - 他要洗淨衣服,剃去所有毛髮,沐浴之後便潔淨了,可以回到營內,但要住在自己的帳篷外七天。
  • 環球聖經譯本 - 那個得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去所有毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳篷外住七天。
  • 聖經新譯本 - 那得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳幕外住七天。
  • 呂振中譯本 - 那求斷為潔淨的人要把衣服洗淨,剃去一切毛髮,在水中洗澡,就潔淨了;然後可以進營,不過要在自己的帳棚外住七天。
  • 中文標準譯本 - 那求潔淨的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛髮,用水洗身,這樣他就潔淨了。之後,他可以進入營地,但必須住在自己的帳篷外七天。
  • 現代標點和合本 - 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了,然後可以進營,只是要在自己的帳篷外居住七天。
  • 文理和合譯本 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得潔者當滌其衣、盡薙其毫髮、以水濯身乃為潔、方可入營、但仍居己幕外七日、
  • Nueva Versión Internacional - »El que se purifica deberá lavarse la ropa, afeitarse todo el pelo y bañarse. Así quedará puro. Después de esto podrá entrar en el campamento, pero se quedará fuera de su carpa durante siete días.
  • 현대인의 성경 - “그리고 문둥병이 나은 그 사람은 자기 옷을 빨고 몸에 있는 털을 모조리 밀고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에야 그는 비로소 깨끗하게 되어 야영지 안으로 들어올 수 있다. 그러나 야영지 안에 들어온 후에도 7일 동안은 자기 천막 밖에서 머물러야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
  • Восточный перевод - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется – и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется – и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется – и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est soumis au rite de purification nettoiera ses vêtements, se rasera tous les poils et se lavera à l’eau, ainsi il sera pur. Après cela, il pourra réintégrer le camp, mais il restera hors de sa tente pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 治った者は衣服を洗い、毛を全部そり落として体を洗う。こうしてから野営地に戻り、元の生活をする。ただし初めの七日間は、自分のテントに入ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pelos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
  • Hoffnung für alle - Der Geheilte wäscht seine Kleider, rasiert alle seine Haare ab und wäscht sich; danach ist er rein. Er darf wieder ins Lager kommen, soll aber sieben Tage lang sein Zelt nicht betreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người được tẩy sạch sẽ giặt quần áo mình, cạo sạch râu tóc, tắm và được sạch. Sau đó, người này được vào nơi đóng trại, nhưng phải ở bên ngoài lều mình bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่ได้รับการชำระให้สะอาดนั้นต้องซักเสื้อผ้าของตน โกนผม และอาบน้ำ แล้วเขาจะสะอาดตามระเบียบพิธี หลังจากนั้นให้เขากลับมาอาศัยอยู่ในค่ายพักอีกครั้ง แต่จะต้องอยู่นอกเต็นท์ของตนเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ถูก​ชำระ​ตัว​จะ​ต้อง​ซัก​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​ตน โกน​ผม​และ​ขน​ทั้ง​ตัว แล้ว​ก็​อาบ​น้ำ จึง​จะ​ถือ​ว่า​เขา​สะอาด หลัง​จาก​นั้น​เขา​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย แต่​จะ​อยู่​นอก​กระโจม​ของ​เขา 7 วัน
  • Thai KJV - และให้ผู้ที่รับการชำระนั้นซักเสื้อผ้าของตน และให้โกนผมกับขนทั้งหมดเสีย และอาบน้ำ เขาก็จะสะอาด ต่อจากนั้นก็ให้เขาเข้าค่ายได้ แต่ให้นอนอยู่นอกเต็นท์ของเขาเจ็ดวัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​คน​ที่​ได้รับ​การ​ประกาศ​ให้​เป็น​คน​บริสุทธิ์​แล้ว ต้อง​เอา​เสื้อ​ของเขา​ไป​ซักล้าง โกนผม​ให้​เกลี้ยง​และ​อาบน้ำ แล้ว​เขา​จะ​กลาย​เป็น​คน​บริสุทธิ์ หลัง​จากนั้น​เขา​จะ​ได้รับ​อนุญาต​ให้​เข้ามา​ใน​ค่าย​ได้ แต่​ต้อง​อยู่​นอก​เต็นท์​เป็น​เวลา​เจ็ดวัน
  • onav - وَيَغْسِلُ الْمُتَطَهِّرُ ثِيَابَهُ، وَيَحْلِقُ كُلَّ رَأْسِهِ، وَيَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ فَيَطْهُرُ، ثُمَّ يَدْخُلُ الْمُخَيَّمَ. إِلّا أَنَّهُ يُقِيمُ خَارِجَ خَيْمَتِهِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
交叉引用
  • 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
  • 启示录 1:6 - 又使我们成为一个王国,做他父 神的祭司,荣耀、权能都属于他,直到永永远远。阿们!
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
  • 利未记 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛发—头发、胡须、眉毛和所有毛发都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就洁净了。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,使他们在今天和明天分别为圣;他们要洗自己的衣服。
  • 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉身的污秽,而是藉著耶稣基督的复活向 神许愿常存美善的良心。
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“既然连她父亲都已经吐唾沫在她脸上,她难道不该蒙羞七天吗?她要被关在营外七天,然后才可以把她接回来。”
  • 民数记 12:15 - 于是,米莉安被关在营外七天。人民没有起程,直到把米莉安接回来。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患严重的皮肤病,直到他死的日子。他既然患了严重皮肤病,就住在隔离的房子,不能进耶和华的殿。由他的儿子约坦摄政,治理国民。
  • 利未记 8:6 - 摩西领亚伦和他的儿子们前来,用水洗濯他们;
  • 利未记 8:33 - 七天之内,你们不可出会幕的门口,直到你们圣职祭的日子满了,因为要用七天使你们承受圣职。
  • 利未记 8:34 - 今天所做的,耶和华吩咐要这样做七天,为你们赎罪。
  • 利未记 8:35 - 七天之内,你们昼夜都要住在会幕门口内,遵守耶和华的训示,免得你们死亡,因为我得到这样的吩咐。”
  • 利未记 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
  • 利未记 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若发现病征不变,病征没有在皮肤扩散,祭司还要再隔离他七天。
  • 利未记 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若发现病征减退,病征也没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他洁净,这不过是癣;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
  • 出埃及记 19:14 - 摩西从山上下来到人民那里,使人民分别为圣;他们都洗自己的衣服。
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列人,把一切有严重皮肤病的人、一切下体流液的人、一切碰过尸体而不洁的人,都送出营外。
  • 民数记 5:3 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营;在这个营里,我居住在他们当中。”
  • 利未记 15:5 - 谁接触了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 15:6 - 谁坐了流脓的人坐过的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 15:7 - 谁接触了流脓的人的身体,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 15:8 - 如果流脓的人吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
  • 民数记 8:7 - 你要这样做来洁净他们:使人洁净的水,要洒在他们身上;他们要用剃刀剃全身,并且洗衣服,洁净自己。
  • 利未记 11:25 - 任何人拾起牠们尸体的任何部分,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
逐节对照交叉引用