逐节对照
- Christian Standard Bible - the person is to shave himself but not shave the scaly area. Then the priest will quarantine the person who has the scaly outbreak for another seven days.
- 新标点和合本 - 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就要剃去须发,但不可剃长疥疮之处。祭司要将那长疥疮的人,再隔离七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就要剃去须发,但不可剃长疥疮之处。祭司要将那长疥疮的人,再隔离七天。
- 当代译本 - 那人要剃去头发和胡须,但不可剃患处的毛发。祭司要将他再隔离七天。
- 圣经新译本 - 那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
- 中文标准译本 - 这人就要剃掉须发,但不要刮癞癣处,祭司要把这癞癣患者再隔离七天。
- 现代标点和合本 - 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
- 和合本(拼音版) - 那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
- New International Version - then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days.
- New International Reader's Version - Then the man or woman must shave their head. But they must not shave the area where the disease is. And the priest must make them stay away from everyone else for another seven days.
- English Standard Version - then he shall shave himself, but the itch he shall not shave; and the priest shall shut up the person with the itching disease for another seven days.
- New Living Translation - the person must shave off all hair except the hair on the affected area. Then the priest must quarantine the person for another seven days.
- New American Standard Bible - then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale for seven more days.
- New King James Version - he shall shave himself, but the scale he shall not shave. And the priest shall isolate the one who has the scale another seven days.
- Amplified Bible - then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale for seven more days.
- American Standard Version - then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
- King James Version - He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
- New English Translation - then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
- World English Bible - then he shall be shaved, but he shall not shave the itch. Then the priest shall isolate the one who has the itch seven more days.
- 新標點和合本 - 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就要剃去鬚髮,但不可剃長疥瘡之處。祭司要將那長疥瘡的人,再隔離七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就要剃去鬚髮,但不可剃長疥瘡之處。祭司要將那長疥瘡的人,再隔離七天。
- 當代譯本 - 那人要剃去頭髮和鬍鬚,但不可剃患處的毛髮。祭司要將他再隔離七天。
- 聖經新譯本 - 那人就要剃去鬚髮,患癩痢的地方卻不可剃;祭司要把那患癩痢的人再隔離七天。
- 呂振中譯本 - 那人就要把鬚髮剃光,癩疥 之處 可不要剃;祭司要將那 長 癩疥的再關閉七天。
- 中文標準譯本 - 這人就要剃掉鬚髮,但不要刮癲癇處,祭司要把這癲癇患者再隔離七天。
- 現代標點和合本 - 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
- 文理和合譯本 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
- 文理委辦譯本 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其人當薙鬚髮、惟患處毋薙、祭司再禁錮患頭瘍者七日、
- Nueva Versión Internacional - entonces el enfermo se afeitará el pelo, pero no la parte afectada, y el sacerdote lo aislará otros siete días.
- 현대인의 성경 - 그는 그 부스럼 주변의 털을 밀고 제사장이 다시 그를 7일 동안 격리시키도록 하라.
- Новый Русский Перевод - пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.
- Восточный перевод - то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - le malade se rasera – sauf à l’endroit de la plaie – et le prêtre l’isolera de nouveau pour sept jours.
- リビングバイブル - 患部の毛は残し、回りの毛を全部そり落とす。こうしてさらに一週間だけ隔離する。
- Nova Versão Internacional - a pessoa rapará os pelos, exceto na parte afetada, e o sacerdote a porá em isolamento por mais sete dias.
- Hoffnung für alle - dann soll der Kranke sich rasieren, aber die befallene Stelle aussparen. Der Priester schickt ihn für weitere sieben Tage an einen abgesonderten Ort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì người ấy phải cạo lông, tóc chung quanh ung nhọt, nhưng không đụng đến ung nhọt. Thầy tế lễ sẽ cho người ấy ở cách ly bảy ngày nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะต้องโกนขนบริเวณรอบๆ แผลนั้นออก และปุโรหิตจะกักตัวเขาไว้อีกเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้องให้เขาโกนผมและหนวดเครา ไม่ใช่โกนบริเวณแผล ปุโรหิตต้องกักตัวคนเป็นโรคผิวหนังไว้อีก 7 วัน
交叉引用
暂无数据信息