Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:43 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
  • 新标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
  • 当代译本 - 不可让这些动物使你们成为可憎的,不可因它们而玷污自己,使自己不洁净。
  • 圣经新译本 - 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
  • 中文标准译本 - 你们不可因任何群居爬物使自己成为可憎的,不可使自己受玷污,或被它们玷污。
  • 现代标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • New International Version - Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
  • New International Reader's Version - Do not make yourselves “unclean” by eating any of these animals. Do not make yourselves “unclean” because of them. Do not let them make you “unclean.”
  • English Standard Version - You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
  • New Living Translation - Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
  • Christian Standard Bible - Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
  • New American Standard Bible - Do not make yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
  • New King James Version - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
  • Amplified Bible - Do not make yourselves loathsome (impure, repulsive) by [eating] any swarming thing; you shall not make yourselves unclean by them so as to defile yourselves.
  • American Standard Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • King James Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • New English Translation - Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
  • World English Bible - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
  • 新標點和合本 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
  • 當代譯本 - 不可讓這些動物使你們成為可憎的,不可因它們而玷污自己,使自己不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們玷污自己,以致不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 你們不可因任何群居爬物使自己成為可憎的,不可使自己受玷汙,或被牠們玷汙。
  • 現代標點和合本 - 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了汙穢。
  • 文理和合譯本 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, no se contaminen por causa de su inmundicia, pues son animales inmundos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이런 것들을 먹거나 접촉하여 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,
  • リビングバイブル - それにさわって自分を汚してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch davor, sie anzurühren, denn sonst werdet ihr in meinen Augen unrein und erregt meinen Abscheu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm cho mình đáng kinh tởm vì đụng chúng. Đừng để các loài đó làm ô uế mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำให้ตัวเองแปดเปื้อนด้วยสัตว์เหล่านี้โดยไปแตะต้องมัน หรือให้มันมาถูกต้องตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​ให้​ตัว​เอง​เป็น​ที่​น่า​ขยะ​แขยง​เพราะ​สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​เจ้า​อย่า​ทำ​ให้​ตัว​เอง​มี​มลทิน​ไป​ด้วย​กับ​สัตว์​เหล่า​นั้น และ​กลาย​เป็น​คน​มี​มลทิน​ก็​เพราะ​มัน
交叉引用
  • 利未记 11:41 - “凡在地上成群的群聚动物都是可憎的,都不可吃。
  • 利未记 11:42 - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 利未记 20:25 - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
  • 新标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
  • 当代译本 - 不可让这些动物使你们成为可憎的,不可因它们而玷污自己,使自己不洁净。
  • 圣经新译本 - 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
  • 中文标准译本 - 你们不可因任何群居爬物使自己成为可憎的,不可使自己受玷污,或被它们玷污。
  • 现代标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
  • New International Version - Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
  • New International Reader's Version - Do not make yourselves “unclean” by eating any of these animals. Do not make yourselves “unclean” because of them. Do not let them make you “unclean.”
  • English Standard Version - You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
  • New Living Translation - Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
  • Christian Standard Bible - Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
  • New American Standard Bible - Do not make yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
  • New King James Version - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
  • Amplified Bible - Do not make yourselves loathsome (impure, repulsive) by [eating] any swarming thing; you shall not make yourselves unclean by them so as to defile yourselves.
  • American Standard Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • King James Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
  • New English Translation - Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
  • World English Bible - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
  • 新標點和合本 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
  • 當代譯本 - 不可讓這些動物使你們成為可憎的,不可因它們而玷污自己,使自己不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們玷污自己,以致不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
  • 中文標準譯本 - 你們不可因任何群居爬物使自己成為可憎的,不可使自己受玷汙,或被牠們玷汙。
  • 現代標點和合本 - 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了汙穢。
  • 文理和合譯本 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, no se contaminen por causa de su inmundicia, pues son animales inmundos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이런 것들을 먹거나 접촉하여 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,
  • リビングバイブル - それにさわって自分を汚してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch davor, sie anzurühren, denn sonst werdet ihr in meinen Augen unrein und erregt meinen Abscheu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm cho mình đáng kinh tởm vì đụng chúng. Đừng để các loài đó làm ô uế mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำให้ตัวเองแปดเปื้อนด้วยสัตว์เหล่านี้โดยไปแตะต้องมัน หรือให้มันมาถูกต้องตัวเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​ให้​ตัว​เอง​เป็น​ที่​น่า​ขยะ​แขยง​เพราะ​สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​เจ้า​อย่า​ทำ​ให้​ตัว​เอง​มี​มลทิน​ไป​ด้วย​กับ​สัตว์​เหล่า​นั้น และ​กลาย​เป็น​คน​มี​มลทิน​ก็​เพราะ​มัน
  • 利未记 11:41 - “凡在地上成群的群聚动物都是可憎的,都不可吃。
  • 利未记 11:42 - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 利未记 20:25 - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
圣经
资源
计划
奉献