逐节对照
- 環球聖經譯本 - 任何人拾起牠們屍體的任何部分,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
- 新标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 任何人拿它们的尸体,都必须洗净所穿的衣服,要等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
- 中文标准译本 - 凡是搬运它们尸体的人,都要洗自己的衣服,并且会不洁净直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 和合本(拼音版) - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- New International Version - Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - If a person picks up one of their dead bodies, that person must wash their clothes. They will be “unclean” until evening.
- English Standard Version - and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
- New Living Translation - If you pick up their carcasses, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
- Christian Standard Bible - and whoever carries any of their carcasses is to wash his clothes and will be unclean until evening.
- New American Standard Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
- New King James Version - whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
- Amplified Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening.
- American Standard Version - and whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
- King James Version - And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
- New English Translation - and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.
- World English Bible - Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
- 新標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 文理和合譯本 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
- 文理委辦譯本 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
- リビングバイブル - 死骸を持ち運んだ者はすぐ衣服を洗いなさい。礼拝規定で汚れた者とみなされ、夕方まで身を慎まなければならない。
- Nova Versão Internacional - Todo o que carregar o cadáver de alguma delas deverá lavar as suas roupas e estará impuro até a tarde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhặt xác các loài này phải giặt áo mình, và bị ô uế cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นำซากของมันไปทิ้งจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และเขาจะเป็นมลทินไปจนถึงเย็นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่ยกหามซากสัตว์ส่วนใดส่วนหนึ่งจะต้องซักเครื่องแต่งกายของตนและเป็นมลทินจนถึงเย็น
- Thai KJV - ผู้ใดถือซากสัตว์ส่วนใดๆไปต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และคนที่ไปจับส่วนใดส่วนหนึ่งของซากพวกมัน จะต้องเอาเสื้อไปซัก และตัวเขาก็จะไม่บริสุทธิ์ไปจนถึงเย็น
- onav - وَعَلَى كُلِّ مَنْ حَمَلَ جُثَثَهَا أَنْ يَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَكُونُ نَجِساً حَتَّى الْمَسَاءِ،
交叉引用
- 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
- 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:“你到人民那裡去,使他們在今天和明天分別為聖;他們要洗自己的衣服。
- 出埃及記 19:14 - 摩西從山上下來到人民那裡,使人民分別為聖;他們都洗自己的衣服。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等甚麼呢?起來受洗,呼求他的名,洗淨你的罪吧!’
- 民數記 19:8 - 那個燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並且用水洗身;他也不潔淨至傍晚。
- 民數記 19:21 - 這要成為你們永遠的規定。那個為人灑了除污水的人要洗自己的衣服。接觸了除污水的人會不潔淨至傍晚。
- 民數記 19:22 - 不潔淨者接觸過的一切都會不潔淨,接觸那些東西的人也會不潔淨至傍晚。”
- 利未記 15:7 - 誰接觸了流膿的人的身體,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:8 - 如果流膿的人吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:9 - 流膿的人坐過的鞍,都不潔淨。
- 利未記 15:10 - 誰接觸了他身下任何東西,都不潔淨至傍晚;誰拾起了這些東西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:11 - 流膿的人沒有用水沖手就接觸誰,誰就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:13 - “如果流膿的人痊癒了,他就要為自己數七天為潔淨期;要洗自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
- 約翰福音 13:8 - 彼得說:“你絕對不可以洗我的腳,永遠都不可以!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。”
- 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和種種洗淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體制定的規例。
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心已蒙血灑,不再有邪惡的良心,身體也用清水洗淨了,我們就應該懷著真誠的心和充分的信心來到 神面前;
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉身的污穢,而是藉著耶穌基督的復活向 神許願常存美善的良心。
- 撒迦利亞書 13:1 - “到那日,將有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民而開,好洗除罪惡與不潔。”
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪惡! 潔除我的罪!
- 利未記 14:47 - 在房屋裡睡覺的人要洗自己的衣服,在房屋裡進食的人也要洗自己的衣服。
- 民數記 19:19 - 第三天和第七天,那個潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,這樣就使他在第七天潔淨。他要洗自己的衣服,用水洗澡,到傍晚就變得潔淨。
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
- 利未記 11:28 - 任何人拾起牠們的屍體,都要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。以上這些對你們來說都不潔淨。
- 民數記 19:10 - 那個收起母牛灰的人要洗自己的衣服,他不潔淨至傍晚。這要給以色列人和寄居在他們當中的寄居者作為永遠的規定。
- 利未記 16:28 - 那個燒掉這些東西的人,要洗自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
- 利未記 15:5 - 誰接觸了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 民數記 31:24 - 第七天,你們要洗衣服,就會潔淨,然後才可以進營。”
- 利未記 14:8 - 那個得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去所有毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳篷外住七天。
- 利未記 11:40 - 誰吃了牠屍體上的肉,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚;誰拾起牠的屍體,也要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。