逐节对照
- 新标点和合本 - 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 当代译本 - 但海洋与河流里无鳍无鳞的动物,你们要憎恶。
- 圣经新译本 - 在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。
- 中文标准译本 - 而无论海里、河里,一切水生的群居爬物、一切水里的活物中,凡是无鳍无鳞的,对于你们都是可憎之物。
- 现代标点和合本 - 凡在海里、河里并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 和合本(拼音版) - 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- New International Version - But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales—whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water—you are to regard as unclean.
- New International Reader's Version - Treat as “unclean” all the creatures in the oceans or streams that do not have fins and scales. That includes all those that move together in groups and all those that do not.
- English Standard Version - But anything in the seas or the rivers that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
- New Living Translation - But you must never eat animals from the sea or from rivers that do not have both fins and scales. They are detestable to you. This applies both to little creatures that live in shallow water and to all creatures that live in deep water.
- Christian Standard Bible - But these are to be abhorrent to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales among all the swarming things and other living creatures in the water.
- New American Standard Bible - But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,
- New King James Version - But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.
- Amplified Bible - but whatever does not have fins and scales in the seas and in the rivers, of all the teeming life in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are [to be considered] detestable to you.
- American Standard Version - And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
- King James Version - And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
- New English Translation - But any creatures that do not have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, from all the swarming things of the water and from all the living creatures that are in the water, are detestable to you.
- World English Bible - All that don’t have fins and scales in the seas and rivers, all that move in the waters, and all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
- 新標點和合本 - 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在海裏、河裏和水裏滋生的動物,就是在水裏所有的動物,無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在海裏、河裏和水裏滋生的動物,就是在水裏所有的動物,無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
- 當代譯本 - 但海洋與河流裡無鰭無鱗的動物,你們要憎惡。
- 聖經新譯本 - 在水中游動或生存在水中的活物,無論是在海裡或是河裡,若是沒有翅和鱗的,你們都要當作可憎之物。
- 呂振中譯本 - 但是凡在海裏、河裏、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
- 中文標準譯本 - 而無論海裡、河裡,一切水生的群居爬物、一切水裡的活物中,凡是無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
- 現代標點和合本 - 凡在海裡、河裡並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 文理和合譯本 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
- 文理委辦譯本 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, considerarán inmundos a todos los animales de los mares y de los ríos que no tengan aletas ni escamas, sean reptiles u otros animales acuáticos.
- 현대인의 성경 - 그러나 지느러미와 비늘이 없는 것을 먹어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
- Восточный перевод - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, parmi tout ce qui grouille et qui vit dans les mers et dans les rivières.
- リビングバイブル - しかし、それ以外の水中動物は絶対に食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas—quer entre todas as pequenas criaturas que povoam as águas, quer entre todos os outros animais das águas—, serão proibidas para vocês.
- Hoffnung für alle - Aber alle Lebewesen im Wasser ohne Flossen oder Schuppen sind unrein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không vây, không vảy thì không được ăn, dù sống theo đàn hay giữa các loài khác dưới nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าพึงรังเกียจสัตว์น้ำที่ไม่มีทั้งครีบและเกล็ด ไม่ว่าจะเป็นสัตว์เล็กๆ หรือสัตว์อื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนสัตว์หรือสิ่งมีชีวิตในทะเลหรือแม่น้ำที่ไม่มีครีบและเกล็ดล้วนเป็นที่น่าขยะแขยงสำหรับเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 14:3 - Don’t eat anything abominable. These are the animals you may eat: ox, sheep, goat, deer, gazelle, roebuck, wild goat, ibex, antelope, mountain sheep—any animal that has a cloven hoof and chews the cud. But you may not eat camels, rabbits, and rock badgers because they chew the cud but they don’t have a cloven hoof—that makes them ritually unclean. And pigs: Don’t eat pigs—they have a cloven hoof but don’t chew the cud, which makes them ritually unclean. Don’t even touch a pig’s carcass.
- Proverbs 13:20 - Become wise by walking with the wise; hang out with fools and watch your life fall to pieces.
- Proverbs 29:27 - Good people can’t stand the sight of deliberate evil; the wicked can’t stand the sight of well-chosen goodness.