Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
  • 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
  • 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
  • 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
  • New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
  • English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
  • New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
  • Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
  • New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
  • New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
  • Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
  • American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
  • King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
  • New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
  • World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
  • 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
  • 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
  • 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
  • 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
  • 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
  • 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
  • Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
  • 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
  • リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
  • Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
  • Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ต้อง​ซื้อ​น้ำ​ดื่ม ไม้​เรา​ก็​ต้อง​ซื้อ
交叉引用
  • Ezekiel 4:9 - “Next I want you to take wheat and barley, beans and lentils, dried millet and spelt, and mix them in a bowl to make a flat bread. This is your food ration for the 390 days you lie on your side. Measure out about half a pound for each day and eat it on schedule. Also measure out your daily ration of about a pint of water and drink it on schedule. Eat the bread as you would a muffin. Bake the muffins out in the open where everyone can see you, using dried human dung for fuel.”
  • Ezekiel 4:13 - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
  • Ezekiel 4:14 - I said, “God, my Master! Never! I’ve never contaminated myself with food like that. Since my youth I’ve never eaten anything forbidden by law, nothing found dead or violated by wild animals. I’ve never taken a single bite of forbidden food.”
  • Ezekiel 4:15 - “All right,” he said. “I’ll let you bake your bread over cow dung instead of human dung.”
  • Ezekiel 4:16 - Then he said to me, “Son of man, I’m going to cut off all food from Jerusalem. The people will live on starvation rations, worrying where the next meal’s coming from, scrounging for the next drink of water. Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does.”
  • Deuteronomy 28:48 - Yes, God will raise up a faraway nation against you, swooping down on you like an eagle, a nation whose language you can’t understand, a mean-faced people, cruel to grandmothers and babies alike. They’ll ravage the young of your animals and the crops from your fields until you’re destroyed. They’ll leave nothing behind: no grain, no wine, no oil, no calves, no lambs—and finally, no you. They’ll lay siege to you while you’re huddled behind your town gates. They’ll knock those high, proud walls flat, those walls behind which you felt so safe. They’ll lay siege to your fortified cities all over the country, this country that God, your God, has given you.
  • Isaiah 3:1 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
  • 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
  • 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
  • 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
  • New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
  • English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
  • New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
  • Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
  • New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
  • New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
  • Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
  • American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
  • King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
  • New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
  • World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
  • 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
  • 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
  • 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
  • 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
  • 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
  • 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
  • Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
  • 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
  • リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
  • Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
  • Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ต้อง​ซื้อ​น้ำ​ดื่ม ไม้​เรา​ก็​ต้อง​ซื้อ
  • Ezekiel 4:9 - “Next I want you to take wheat and barley, beans and lentils, dried millet and spelt, and mix them in a bowl to make a flat bread. This is your food ration for the 390 days you lie on your side. Measure out about half a pound for each day and eat it on schedule. Also measure out your daily ration of about a pint of water and drink it on schedule. Eat the bread as you would a muffin. Bake the muffins out in the open where everyone can see you, using dried human dung for fuel.”
  • Ezekiel 4:13 - God said, “This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people.”
  • Ezekiel 4:14 - I said, “God, my Master! Never! I’ve never contaminated myself with food like that. Since my youth I’ve never eaten anything forbidden by law, nothing found dead or violated by wild animals. I’ve never taken a single bite of forbidden food.”
  • Ezekiel 4:15 - “All right,” he said. “I’ll let you bake your bread over cow dung instead of human dung.”
  • Ezekiel 4:16 - Then he said to me, “Son of man, I’m going to cut off all food from Jerusalem. The people will live on starvation rations, worrying where the next meal’s coming from, scrounging for the next drink of water. Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does.”
  • Deuteronomy 28:48 - Yes, God will raise up a faraway nation against you, swooping down on you like an eagle, a nation whose language you can’t understand, a mean-faced people, cruel to grandmothers and babies alike. They’ll ravage the young of your animals and the crops from your fields until you’re destroyed. They’ll leave nothing behind: no grain, no wine, no oil, no calves, no lambs—and finally, no you. They’ll lay siege to you while you’re huddled behind your town gates. They’ll knock those high, proud walls flat, those walls behind which you felt so safe. They’ll lay siege to your fortified cities all over the country, this country that God, your God, has given you.
  • Isaiah 3:1 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, is emptying Jerusalem and Judah Of all the basic necessities, plain bread and water to begin with. He’s withdrawing police and protection, judges and courts, pastors and teachers, captains and generals, doctors and nurses, and, yes, even the repairmen and jacks-of-all-trades. He says, “I’ll put little kids in charge of the city. Schoolboys and schoolgirls will order everyone around. People will be at each other’s throats, stabbing one another in the back: Neighbor against neighbor, young against old, the no-account against the well-respected. One brother will grab another and say, ‘You look like you’ve got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.’ And he’ll say, ‘Me? Not me! I don’t have a clue. Don’t put me in charge of anything.’
圣经
资源
计划
奉献