逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 冠冕從我們的頭上掉落; 我們有禍了,因為犯了罪。
- 新标点和合本 - 冠冕从我们的头上落下; 我们犯罪了,我们有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
- 当代译本 - 荣耀的冠冕从我们头上落下。 我们犯了罪,我们有祸了!
- 圣经新译本 - 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。
- 中文标准译本 - 冠冕从我们的头上掉落; 现在我们有祸了, 因为我们犯了罪!
- 现代标点和合本 - 冠冕从我们的头上落下。 我们犯罪了!我们有祸了!
- 和合本(拼音版) - 冠冕从我们的头上落下, 我们犯罪了,我们有祸了!
- New International Version - The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
- New International Reader's Version - All of our honor is gone. How terrible it is for us because we have sinned!
- English Standard Version - The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
- New Living Translation - The garlands have fallen from our heads. Weep for us because we have sinned.
- Christian Standard Bible - The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.
- New American Standard Bible - The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
- New King James Version - The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
- Amplified Bible - The crown has fallen from our head [our honor is covered with dust]! Woe to us, for we have sinned!
- American Standard Version - The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.
- King James Version - The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
- New English Translation - The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
- World English Bible - The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
- 新標點和合本 - 冠冕從我們的頭上落下; 我們犯罪了,我們有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 冠冕從我們的頭上掉落; 我們有禍了,因為犯了罪。
- 當代譯本 - 榮耀的冠冕從我們頭上落下。 我們犯了罪,我們有禍了!
- 聖經新譯本 - 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
- 呂振中譯本 - 華冠從我們頭上掉下來; 我們該有禍啊!因為我們犯了罪。
- 中文標準譯本 - 冠冕從我們的頭上掉落; 現在我們有禍了, 因為我們犯了罪!
- 現代標點和合本 - 冠冕從我們的頭上落下。 我們犯罪了!我們有禍了!
- 文理和合譯本 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
- 文理委辦譯本 - 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
- Nueva Versión Internacional - Nuestra cabeza se ha quedado sin corona. ¡Ay de nosotros; hemos pecado!
- 현대인의 성경 - 우리 머리에서 면류관이 떨어졌으니 슬픈 일이 아닐 수 없습니다. 이것은 우리가 범죄했기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
- Восточный перевод - Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!
- La Bible du Semeur 2015 - La couronne est tombée ╵de notre tête. Malheur à nous, ╵car nous avons péché.
- リビングバイブル - 私たちの栄光は去り、 頭から冠が転げ落ちました。 私たちが罪を犯したために、 災いが降りかかったのです。
- Nova Versão Internacional - A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
- Hoffnung für alle - Wir haben unseren Ruhm und Glanz verloren; es ist aus mit uns, weil wir gegen Gott gesündigt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mão triều thiên trên đầu chúng con đã rơi xuống đất. Khốn nạn cho chúng con vì chúng con phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มงกุฎร่วงหล่นไปจากศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย วิบัติแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาป!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มงกุฎได้หลุดจากศีรษะของพวกเรา วิบัติตกอยู่กับพวกเราเพราะบาปที่กระทำ
交叉引用
- 彼得後書 2:4 - 既然 神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
- 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
- 彼得後書 2:6 - 既然 神判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
- 以西結書 7:17 - 雙手發軟,膝蓋軟弱如水,
- 以西結書 7:18 - 腰束麻布,戰慄籠罩他們;各人臉上羞愧,頭上光禿。
- 以西結書 7:19 - 他們要把銀子拋棄在街上,看金子如污穢之物。正當耶和華發怒的日子,金銀不能拯救他們,不能滿足食慾,也不能使肚腹飽滿,反倒成了自己罪孽的絆腳石。
- 以西結書 7:20 - 他們用所誇耀華美的妝飾製造可憎可厭的偶像,所以我使他們看它如污穢之物。
- 以西結書 7:21 - 我必將它交給外邦人為掠物,交給地上的惡人為擄物;他們要褻瀆它。
- 以西結書 7:22 - 他們褻瀆我寶貴之所 ,強盜也進去褻瀆它。我必轉臉不顧以色列人 。
- 以西結書 21:26 - 主耶和華如此說:當除掉榮冕,摘下華冠,景況已不復從前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
- 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽, 他們在城中流了義人的血。
- 耶利米書 2:17 - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華是公義的! 我違背了他的命令。 萬民哪,請聽, 來看我的痛苦; 我的少女和壯丁都被擄去。
- 耶利米哀歌 2:1 - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
- 啟示錄 3:11 - 我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。
- 啟示錄 2:10 - 你將要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,使你們受考驗,你們要遭受苦難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
- 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
- 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
- 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
- 以西結書 22:15 - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
- 以西結書 22:16 - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華—你的 神, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
- 箴言 14:34 - 公義使邦國高舉; 罪惡是百姓的羞辱。
- 耶利米書 4:18 - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 約伯記 19:9 - 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
- 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
- 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
- 以賽亞書 3:9 - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
- 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
- 詩篇 89:39 - 你厭惡與你僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。