逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们期待援助,望眼欲穿, 却只是空等! 我们一等再等, 白等那不会来援救的国!
  • 新标点和合本 - 我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然; 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
  • 当代译本 - 我们望眼欲穿, 盼望援军的到来, 盼望的却是无力拯救之国。
  • 圣经新译本 - 我们徒然等待帮助,等到双目失去视力; 我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
  • 中文标准译本 - 我们一直徒劳地期盼 帮助, 以致眼睛衰竭; 我们在守望台上守望, 期盼一个不能拯救我们的国家。
  • 现代标点和合本 - 我们仰望人来帮助, 以至眼目失明,还是枉然。 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。
  • 和合本(拼音版) - 我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然。 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
  • New International Version - Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. Our eyes grew tired. We looked for help that never came. We watched from our towers. We kept looking for a nation that couldn’t save us.
  • English Standard Version - Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.
  • New Living Translation - We looked in vain for our allies to come and save us, but we were looking to nations that could not help us.
  • The Message - We watched and watched, wore our eyes out looking for help. And nothing. We mounted our lookouts and looked for the help that never showed up.
  • Christian Standard Bible - All the while our eyes were failing as we looked in vain for help; we watched from our towers for a nation that would not save us.
  • New American Standard Bible - Yet our eyes failed, Looking for help was useless; At our observation point we have watched For a nation that could not save.
  • New King James Version - Still our eyes failed us, Watching vainly for our help; In our watching we watched For a nation that could not save us.
  • Amplified Bible - [And as for us,] yet our eyes failed, Looking in vain for help. Watching [from the towers] we watched For a nation that could not save.
  • American Standard Version - Our eyes do yet fail in looking for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
  • King James Version - As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
  • New English Translation - Our eyes continually failed us as we looked in vain for help. From our watchtowers we watched for a nation that could not rescue us. צ (Tsade)
  • World English Bible - Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
  • 新標點和合本 - 我們仰望人來幫助, 以致眼目失明,還是枉然; 我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明, 我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明, 我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 當代譯本 - 我們望眼欲穿, 盼望援軍的到來, 盼望的卻是無力拯救之國。
  • 環球聖經譯本 - 我們期待援助,望眼欲穿, 卻只是空等! 我們一等再等, 白等那不會來援救的國!
  • 聖經新譯本 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 呂振中譯本 - 我們的眼還直昏花迷糊, 盼着 幫助我們的,而盼個空; 我們在瞭望台上直瞭望着 不能拯救 我們 、的國。
  • 中文標準譯本 - 我們一直徒勞地期盼 幫助, 以致眼睛衰竭; 我們在守望臺上守望, 期盼一個不能拯救我們的國家。
  • 現代標點和合本 - 我們仰望人來幫助, 以至眼目失明,還是枉然。 我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國。
  • 文理和合譯本 - 我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 民曰、 我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • Nueva Versión Internacional - Para colmo, desfallecen nuestros ojos esperando en vano que alguien nos ayude. Desde nuestras torres estamos en espera de una nación que no puede salvarnos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 쓸데없는 도움을 바라다가 우리 눈이 쇠약해졌으니 우리를 구원하지 못할 나라에 도움을 기대하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас .
  • Восточный перевод - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos yeux se consument encore dans l’attente d’une aide, ╵mais c’est en vain. De nos postes de guet ╵nous attendions une nation qui ne nous a pas secourus .
  • リビングバイブル - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nossos olhos estão cansados de buscar ajuda em vão; de nossas torres ficávamos à espera de uma nação que não podia salvar-nos.
  • Hoffnung für alle - Wir warteten unentwegt auf Hilfe, doch alles Hoffen war vergeblich! Das Volk, nach dem wir Ausschau hielten, konnte uns auch nicht retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi trông đợi đồng minh đến và giải cứu chúng tôi, nhưng chúng tôi cứ trông chờ một dân tộc không thể cứu chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นตาของเราอ่อนล้า ในการเสาะหาความช่วยเหลืออย่างเปล่าประโยชน์ เราเฝ้ามองจากหอคอย หาชนชาติหนึ่งซึ่งช่วยเหลืออะไรเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​คอย​มอง​หา​ความ​ช่วย​เหลือ โดย​ไร้​ประโยชน์ พวก​เรา​เฝ้า​มอง​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​หอ​คอย ซึ่ง​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ได้
  • Thai KJV - นัยน์ตาของพวกเรามองหาความช่วยเหลือ การช่วยเหลือนั้นไร้ประโยชน์ ส่วนการเฝ้ารอคอย พวกเราได้คอยประเทศที่ไม่อาจจะช่วยเราให้รอดได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดวงตา​ของ​พวกเรา​อ่อนล้า​ไปหมด เพราะ​เฝ้า​มองหา​ความช่วยเหลือ​แต่​ก็​เสียเวลา​เปล่า เรา​ได้แต่​มองแล้ว​มองอีก​จาก​หอคอย หวัง​ว่า​จะ​มี​ชนชาติ​หนึ่ง​มาช่วย แต่​ก็​ไม่มี​ชนชาติ​ไหน​มา​ช่วยกู้​พวกเรา​เลย
  • onav - كَلَّتْ عُيُونُنَا مِنْ تَرَقُّبِ نُصْرَةٍ بَاطِلَةٍ. فِي أَبْرَاجِنَا انْتَظَرْنَا مَعُونَةَ أُمَّةٍ لَا تُخَلِّصُ.
交叉引用
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下埃及求助的人有祸了! 他们依仗马匹, 倚靠众多的战车、 非常强悍的战车兵, 却不仰望以色列的至圣者, 不求问耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 其实,耶和华也有智慧啊! 他将降灾, 他说过的话不会收回。 他会起来攻击作恶者的家, 攻击犯罪者的帮凶。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他们的马是肉身,不是灵; 耶和华一伸手, 帮助的人就绊跌,受助的人就跌倒, 全都一同毁灭。
  • 耶利米书 2:18 - 现在,你为甚么到埃及去, 喝西贺河的水呢? 你为甚么到亚述去, 喝幼发拉底河的水呢?
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我呼唤我的情人, 连他们也欺骗我。 我的祭司和长老, 到处寻找食物, 为要保全性命, 却在城中灭亡!
  • 耶利米书 37:7 - 耶和华 以色列的 神这样说:“你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:要知道,那出来救援你们的法老军队,必回到埃及本国去。
  • 耶利米书 37:8 - 迦勒底人会回来攻击这城,并要攻取,放火烧毁这城。
  • 耶利米书 37:9 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人一定会离开我们!’因为他们不会离开。
  • 耶利米书 37:10 - 纵使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,以致他们中间只剩下一些伤兵,他们也会从各自的帐篷里起来,放火烧毁这城。”
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华宣告: “反叛的儿女有祸了! 他们拟定计划,却不是出于我, 他们结盟,却不是出于我的灵, 以致罪上加罪。
  • 以赛亚书 30:2 - 他们没有求问我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇护里, 投靠埃及的荫庇。
  • 以赛亚书 30:3 - 但是,法老的庇护将成为你们的羞耻, 投靠埃及的荫庇会成为你们的羞辱。
  • 以赛亚书 30:4 - 虽然他们的那些官长已在琐安, 使节已到哈内斯,
  • 以赛亚书 30:5 - 但是人人都会因这对他们无益的民族而蒙羞, 毫无助益,只带来羞耻和耻辱。”
  • 以赛亚书 30:6 - 关于南地牲畜的宣判: 经过患难困厄之地, 有母狮、公狮、蝮蛇、会飞的恶蛇之地, 他们把财物驮在公驴背上, 把宝物驮在骆驼峰上, 去找那个对他们无益的民族。
  • 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助无济于事, 所以我说这是“没有作用的海怪拉哈伯”。
  • 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦流离中, 追念她昔日的一切珍宝。 她的人民落入敌人手里, 无人帮助; 敌人看到了, 就嗤笑她的覆亡。
  • 耶利米书 8:20 - 收割期已过,夏天也结束, 但我们仍未获救。
  • 以赛亚书 20:5 - 向来寄望于古实、为埃及夸耀的人,会惊惶,失意难堪。
  • 列王纪下 24:7 - 埃及王不再从自己的国家出征,因为巴比伦王夺得埃及王从埃及溪谷直到幼发拉底河的所有领土。
  • 以西结书 29:6 - 埃及所有的居民都会知道 我是耶和华。 因为对于以色列家来说, 他们成了芦苇的杖。
  • 以西结书 29:7 - 当他们用手抓住你, 你被扭伤,你就要击伤他们的肩膀; 当他们靠在你身上, 你被压伤,你就要使他们的腰直立。
  • 以西结书 29:16 - 埃及不再做以色列家的安全倚靠,却使他们想起自己转去跟随埃及之时的罪。这样,他们就知道我是主耶和华。’”
逐节对照交叉引用