Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
  • 新标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
  • 当代译本 - 他们如盲人在街上游荡, 沾满血污, 无人敢碰他们的衣服。
  • 圣经新译本 - 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污, 没有人可以触摸他们的衣服。
  • 中文标准译本 - 他们在街上盲目地流荡, 他们被血玷污, 没有人能碰他们的衣袍。 ס Samek
  • 现代标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • New International Version - Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
  • New International Reader's Version - Now those prophets and priests have to feel their way along the streets as if they were blind. The blood of those they killed has made them “unclean.” So no one dares to touch their clothes.
  • English Standard Version - They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
  • New Living Translation - They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared touch them.
  • The Message - These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
  • Christian Standard Bible - Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. ס Samek
  • New American Standard Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood, Such that no one could touch their garments.
  • New King James Version - They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
  • Amplified Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
  • American Standard Version - They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
  • King James Version - They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
  • New English Translation - They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments. ס (Samek)
  • World English Bible - They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
  • 新標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷污, 以致人不能摸他們的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 當代譯本 - 他們如盲人在街上遊蕩, 沾滿血污, 無人敢碰他們的衣服。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污, 沒有人可以觸摸他們的衣服。
  • 呂振中譯本 - 他們眼瞎盲盲、在街上亂走, 污染着血; 以致素常不敢觸着的, 如今竟用服裝 去觸着 了。
  • 中文標準譯本 - 他們在街上盲目地流蕩, 他們被血玷汙, 沒有人能碰他們的衣袍。 ס Samek
  • 現代標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷汙, 以致人不能摸他們的衣服。
  • 文理和合譯本 - 彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
  • Nueva Versión Internacional - Con las manos manchadas de sangre, andan por las calles como ciegos. No hay nadie que se atreva a tocar siquiera sus vestidos. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements.
  • リビングバイブル - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
  • Nova Versão Internacional - Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão que ninguém ousa tocar em suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quờ quạng như người mù đi qua các đường phố, áo quần họ bê bét máu người, đến nỗi không ai dám đụng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขาเดินคลำสะเปะสะปะไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวแปดเปื้อนเลือด จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต้อง​เดิน​คลำ​ไป​ตาม​ถนน เหมือน​คน​ตา​บอด เนื้อ​ตัว​เปื้อน​เลือด​มาก จน​ไม่​มี​ใคร​กล้า​แตะ​ต้อง​เสื้อ​ผ้า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、
  • 彌迦書 3:7 - 先見者抱愧、占卜者蒙羞、上帝不應獨祈、行皆掩口、
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 以賽亞書 59:11 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 以賽亞書 29:10 - 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、
  • 以賽亞書 29:11 - 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、
  • 以賽亞書 29:12 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
  • 以弗所書 4:18 - 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 何西阿書 4:2 - 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
  • 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 以賽亞書 56:10 - 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 耶利米書 2:34 - 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露跡。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
  • 新标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
  • 当代译本 - 他们如盲人在街上游荡, 沾满血污, 无人敢碰他们的衣服。
  • 圣经新译本 - 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污, 没有人可以触摸他们的衣服。
  • 中文标准译本 - 他们在街上盲目地流荡, 他们被血玷污, 没有人能碰他们的衣袍。 ס Samek
  • 现代标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
  • New International Version - Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
  • New International Reader's Version - Now those prophets and priests have to feel their way along the streets as if they were blind. The blood of those they killed has made them “unclean.” So no one dares to touch their clothes.
  • English Standard Version - They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
  • New Living Translation - They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared touch them.
  • The Message - These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
  • Christian Standard Bible - Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. ס Samek
  • New American Standard Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood, Such that no one could touch their garments.
  • New King James Version - They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
  • Amplified Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
  • American Standard Version - They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
  • King James Version - They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
  • New English Translation - They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments. ס (Samek)
  • World English Bible - They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
  • 新標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷污, 以致人不能摸他們的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
  • 當代譯本 - 他們如盲人在街上遊蕩, 沾滿血污, 無人敢碰他們的衣服。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污, 沒有人可以觸摸他們的衣服。
  • 呂振中譯本 - 他們眼瞎盲盲、在街上亂走, 污染着血; 以致素常不敢觸着的, 如今竟用服裝 去觸着 了。
  • 中文標準譯本 - 他們在街上盲目地流蕩, 他們被血玷汙, 沒有人能碰他們的衣袍。 ס Samek
  • 現代標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷汙, 以致人不能摸他們的衣服。
  • 文理和合譯本 - 彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
  • Nueva Versión Internacional - Con las manos manchadas de sangre, andan por las calles como ciegos. No hay nadie que se atreva a tocar siquiera sus vestidos. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements.
  • リビングバイブル - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
  • Nova Versão Internacional - Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão que ninguém ousa tocar em suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quờ quạng như người mù đi qua các đường phố, áo quần họ bê bét máu người, đến nỗi không ai dám đụng đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขาเดินคลำสะเปะสะปะไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวแปดเปื้อนเลือด จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต้อง​เดิน​คลำ​ไป​ตาม​ถนน เหมือน​คน​ตา​บอด เนื้อ​ตัว​เปื้อน​เลือด​มาก จน​ไม่​มี​ใคร​กล้า​แตะ​ต้อง​เสื้อ​ผ้า​ของ​พวก​เขา
  • 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏夜、不睹光明、不見異象、不能占驗、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、
  • 彌迦書 3:7 - 先見者抱愧、占卜者蒙羞、上帝不應獨祈、行皆掩口、
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 以賽亞書 59:11 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 以賽亞書 29:10 - 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、
  • 以賽亞書 29:11 - 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、
  • 以賽亞書 29:12 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
  • 以弗所書 4:18 - 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 何西阿書 4:2 - 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
  • 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 以賽亞書 56:10 - 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 耶利米書 2:34 - 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露跡。
圣经
资源
计划
奉献