逐节对照
- 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
- 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
- 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
- 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
- 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
- New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
- English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
- New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
- The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
- Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
- New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
- New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
- Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
- American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
- New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
- World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
- 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
- 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
- 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
- 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
- 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
- Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
- 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
- リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลก และผู้อยู่อาศัยในโลกไม่เชื่อเลยว่า ปรปักษ์หรือศัตรูจะสามารถผ่าน เข้าประตูเมืองของเยรูซาเล็มได้
交叉引用
- 诗篇 48:4 - 看哪,众王会合, 一同经过。
- 诗篇 48:5 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的上帝,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 耶利米书 21:13 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
- 申命记 29:24 - 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
- 申命记 29:25 - 人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的上帝,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去侍奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
- 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅,都降在这地上。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。’