逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,求你按照他們手所做的 報應他們。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 向他们施行应得的报应!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
- New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
- New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
- English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
- New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
- The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
- Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
- New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
- New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
- King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
- New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
- World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 向他們施行應得的報應!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
- Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
- Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
- リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
- Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้เขาได้รับสนองตามสิ่งที่เขาปฏิบัติ ให้เขาได้รับผลจากสิ่งที่เขาได้กระทำ
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ช่วยตอบแทนพวกเขา ให้สาสมกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำลงไป
- onav - جَازِهِمْ يَا رَبُّ بِمُقْتَضَى مَا جَنَتْهُ أَيْدِيهِمْ.
交叉引用
- 耶利米書 50:29 - “你們要召集弓箭手,召集所有拉弓的人來攻擊巴比倫,要四圍安營攻擊她,不要讓一人逃脫,要照著她的作為回報她,照著她所做的一切報應她,因為她狂傲地反對耶和華,與以色列的至聖者為敵。
- 啟示錄 6:10 - 他們高聲喊道:“聖潔真實的主宰啊,還要多久,你才審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?”
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;
- 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了許多惡事,主將按他的行為報應他。
- 耶利米書 11:20 - 判斷公正,察驗人心和意念的萬軍之耶和華啊, 求你讓我看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的案件!
- 詩篇 28:4 - 求你按他們的行為, 按他們的惡行對待他們; 求你按他們手所做的事對待他們, 給他們應有的報應,