Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:59 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈, 求你为我施行公正的审判;
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你已明察我的冤情, 求你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我申冤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我伸冤。
  • New International Version - Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
  • New International Reader's Version - Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
  • English Standard Version - You have seen the wrong done to me, O Lord; judge my cause.
  • New Living Translation - You have seen the wrong they have done to me, Lord. Be my judge, and prove me right.
  • Christian Standard Bible - Lord, you saw the wrong done to me; judge my case.
  • New American Standard Bible - Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
  • New King James Version - O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
  • Amplified Bible - O Lord, You have seen the wrong [done to me]; Judge my case.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
  • King James Version - O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • New English Translation - You have seen the wrong done to me, O Lord; pronounce judgment on my behalf!
  • World English Bible - Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你已明察我的冤情, 求你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主啊,你見了我受的委屈了; 證顯我理直哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈, 求你為我施行公正的審判;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈, 求你為我申冤。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, viste el mal que me causaron; ¡hazme justicia!
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 주께서 보셨으니 나의 억울한 문제를 해결해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice !
  • リビングバイブル - あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。 裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。
  • Nova Versão Internacional - Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
  • Hoffnung für alle - Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. Herr, schaffe du mir nun Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thấu rõ những bất công mà con phải chịu, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin xét xử cho con, và minh chứng điều đúng cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นการร้ายที่เขาทำแก่ข้าพระองค์ ขอทรงให้ความเป็นธรรมแก่ข้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เห็น​การ​กระทำ​ผิด​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 创世记 31:42 - 要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 诗篇 9:4 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
  • 诗篇 35:23 - 我的神、我的主啊, 求你醒来、醒起, 为我伸冤、为我辩护!
  • 诗篇 43:1 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈, 求你为我施行公正的审判;
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你已明察我的冤情, 求你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我申冤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我伸冤。
  • New International Version - Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
  • New International Reader's Version - Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
  • English Standard Version - You have seen the wrong done to me, O Lord; judge my cause.
  • New Living Translation - You have seen the wrong they have done to me, Lord. Be my judge, and prove me right.
  • Christian Standard Bible - Lord, you saw the wrong done to me; judge my case.
  • New American Standard Bible - Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
  • New King James Version - O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
  • Amplified Bible - O Lord, You have seen the wrong [done to me]; Judge my case.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
  • King James Version - O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • New English Translation - You have seen the wrong done to me, O Lord; pronounce judgment on my behalf!
  • World English Bible - Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你已明察我的冤情, 求你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主啊,你見了我受的委屈了; 證顯我理直哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈, 求你為我施行公正的審判;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈, 求你為我申冤。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, viste el mal que me causaron; ¡hazme justicia!
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 주께서 보셨으니 나의 억울한 문제를 해결해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice !
  • リビングバイブル - あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。 裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。
  • Nova Versão Internacional - Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
  • Hoffnung für alle - Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. Herr, schaffe du mir nun Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thấu rõ những bất công mà con phải chịu, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin xét xử cho con, và minh chứng điều đúng cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นการร้ายที่เขาทำแก่ข้าพระองค์ ขอทรงให้ความเป็นธรรมแก่ข้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เห็น​การ​กระทำ​ผิด​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า ขอ​พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า
  • 创世记 31:42 - 要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 诗篇 35:1 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 诗篇 9:4 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
  • 诗篇 35:23 - 我的神、我的主啊, 求你醒来、醒起, 为我伸冤、为我辩护!
  • 诗篇 43:1 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!
圣经
资源
计划
奉献