Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:54 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
  • 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
  • New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
  • New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
  • 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
  • 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
  • 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
  • Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
交叉引用
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 31:22 - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 約伯記 17:11 - 我的日子已經過去了, 我的謀算、我心的願望已經斷絕了。
  • 約伯記 17:12 - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 約伯記 17:13 - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 約伯記 17:14 - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 約伯記 17:15 - 這樣,我的盼望在哪裏呢? 我所盼望的,誰能看見呢?
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 耶利米哀歌 3:18 - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 詩篇 124:4 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 詩篇 124:5 - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 以賽亞書 38:10 - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 以賽亞書 38:11 - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 以賽亞書 38:12 - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 以賽亞書 38:13 - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
  • 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
  • New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
  • New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
  • 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
  • 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
  • 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
  • Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 31:22 - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 約伯記 17:11 - 我的日子已經過去了, 我的謀算、我心的願望已經斷絕了。
  • 約伯記 17:12 - 他們以黑夜為白晝, 即使面臨黑暗,以為亮光已近。
  • 約伯記 17:13 - 我若盼望陰間為我的家, 若下榻在黑暗中,
  • 約伯記 17:14 - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
  • 約伯記 17:15 - 這樣,我的盼望在哪裏呢? 我所盼望的,誰能看見呢?
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 耶利米哀歌 3:18 - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
  • 詩篇 124:4 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 詩篇 124:5 - 那時,狂傲的水 必淹沒我們。」
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 以賽亞書 38:10 - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 以賽亞書 38:11 - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 以賽亞書 38:12 - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
  • 以賽亞書 38:13 - 我令自己安靜 直到天亮; 他像獅子折斷我所有的骨頭, 你使我命喪於旦夕。
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 約拿書 2:4 - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 約拿書 2:5 - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
圣经
资源
计划
奉献