逐节对照
- Christian Standard Bible - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- 新标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
- 当代译本 - 你以密云遮盖自己, 以致祷告达不到你那里。
- 圣经新译本 - 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
- 中文标准译本 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
- 现代标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
- 和合本(拼音版) - 你以黑云遮蔽自己, 以至祷告不得透入。
- New International Version - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- New International Reader's Version - You have covered yourself with the cloud of your anger. Our prayers can’t get through to you.
- English Standard Version - you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
- New Living Translation - You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
- New American Standard Bible - You have veiled Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- New King James Version - You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
- Amplified Bible - You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- American Standard Version - Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- King James Version - Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
- New English Translation - You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- World English Bible - You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- 新標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 當代譯本 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
- 聖經新譯本 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
- 呂振中譯本 - 你以密雲遮蔽着自己, 以致 人的 禱告不能透入。
- 中文標準譯本 - 你以雲彩披裹自己, 以致禱告不能穿過;
- 現代標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
- 文理和合譯本 - 爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
- 文理委辦譯本 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自蔽以雲、 或作在密雲隱藏 使我祈禱、不得上達、
- Nueva Versión Internacional - Te envuelves en una nube para no escuchar nuestra oración.
- 현대인의 성경 - 주께서 분노의 구름으로 가리고 계시니 우리의 기도가 도달하지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es couvert d’une nuée pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
- リビングバイブル - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
- Nova Versão Internacional - Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
- Hoffnung für alle - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã che phủ mặt Ngài bằng lớp mây dày, đến nỗi lời cầu nguyện của chúng con không thể xuyên qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆ เพื่อไม่ให้คำอธิษฐานใดๆ ขึ้นถึงพระองค์ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลุมพระองค์เองด้วยก้อนเมฆ เพื่อคำอธิษฐานจะผ่านเข้าถึงไม่ได้
交叉引用
- Psalms 80:4 - Lord God of Armies, how long will you be angry with your people’s prayers?
- Jeremiah 14:11 - Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of these people.
- Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel should stand before me, my compassions would not reach out to these people. Send them from my presence, and let them go.
- Zechariah 7:13 - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
- Psalms 97:2 - Clouds and total darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.
- Lamentations 3:8 - Even when I cry out and plead for help, he blocks out my prayer.