Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们, 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
  • 弥迦书 5:8 - 雅各余剩的人必在多国多民中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中。 他若经过,就必践踏撕裂, 无人搭救。
  • 耶利米书 32:43 - 你们说,‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
  • 耶利米书 51:20 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 用你打碎战车和坐在其上的,
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎壮丁和处女,
  • 约伯记 16:7 - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • 耶利米书 9:10 - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 耶利米书 9:11 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 但以理书 2:40 - 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
  • 但以理书 2:41 - 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
  • 但以理书 2:42 - 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
  • 但以理书 2:43 - 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
  • 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
  • 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
  • 但以理书 7:23 - 那侍立者这样说: “第四兽就是世上必有的第四国, 与一切国大不相同, 必吞吃全地, 并且践踏嚼碎。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • 约伯记 16:12 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手四面围绕我, 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上。
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,我们归向耶和华! 他撕裂我们,也必医治; 他打伤我们,也必缠裹。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
  • 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们, 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
  • 弥迦书 5:8 - 雅各余剩的人必在多国多民中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中。 他若经过,就必践踏撕裂, 无人搭救。
  • 耶利米书 32:43 - 你们说,‘这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内必有人置买田地。
  • 耶利米书 51:20 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 用你打碎战车和坐在其上的,
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎壮丁和处女,
  • 约伯记 16:7 - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • 耶利米书 9:10 - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 耶利米书 9:11 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 但以理书 2:40 - 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
  • 但以理书 2:41 - 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
  • 但以理书 2:42 - 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
  • 但以理书 2:43 - 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
  • 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
  • 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
  • 但以理书 7:23 - 那侍立者这样说: “第四兽就是世上必有的第四国, 与一切国大不相同, 必吞吃全地, 并且践踏嚼碎。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • 约伯记 16:12 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手四面围绕我, 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上。
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,我们归向耶和华! 他撕裂我们,也必医治; 他打伤我们,也必缠裹。
圣经
资源
计划
奉献