逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為了酬金就投奔巴蘭的錯謬,並且在可拉的背叛裡滅亡了。
  • 新标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 当代译本 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 中文标准译本 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
  • 现代标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本(拼音版) - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • New International Version - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
  • English Standard Version - Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
  • New Living Translation - What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
  • Christian Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
  • New American Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
  • New King James Version - Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
  • Amplified Bible - Woe to them! For they have gone the [defiant] way of Cain, and for profit they have run headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of [mutinous] Korah.
  • American Standard Version - Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
  • King James Version - Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  • New English Translation - Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
  • World English Bible - Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
  • 新標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 當代譯本 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 現代標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 文理和合譯本 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 文理委辦譯本 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
  • Восточный перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn  ; par amour du gain , ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré .
  • リビングバイブル - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim; buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
  • Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho họ! Họ đã đi con đường sa đọa của Ca-in, vì ham lợi mà theo vết xe đổ của Ba-la-am và phản nghịch như Cô-rê để rồi bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา! เขาได้ดำเนินตามแนวทางของคาอิน เขาได้ทุ่มตัวเข้าสู่ความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่ได้ เขาจะถูกทำลายล้างไปเหมือนอย่างการกบฏของโคราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เขา​เหล่า​นั้น เพราะ​เขา​ได้​ประพฤติ​ตาม​อย่าง​คาอิน​และ​หุนหัน​เอา​แต่​ได้ ตาม​อย่าง​ที่​บาลาอัม​ผิด​พลาด​ไป และ​พินาศ​ตาม​อย่าง​การ​กบฏ​ของ​โคราห์
  • Thai KJV - วิบัติจงมีแก่เขา เพราะเขาได้ดำเนินในทางของคาอิน และได้วิ่งพล่านไปตามความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่สินจ้าง และได้พินาศไปในการกบฏอย่างโคราห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกนี้​ทำ​ตัว​น่าละอาย​ที่สุด พวกเขา​ทำ​ตัว​เหมือน​คาอิน​ที่​ฆ่า​น้อง​ของ​ตัวเอง พวกนี้​ได้​ปล่อยตัว​ไป​ตาม​ความผิด​ที่​บาลาอาม ​ได้​ทำ​เพราะ​อยาก​จะ​ร่ำรวย คน​พวกนี้​จะ​ถูก​ทำลาย​ไป​เหมือน​กับ​โคราห์ ​ที่​กบฏ​ต่อ​โมเสส
  • onav - الْوَيْلُ لَهُمْ! لأَنَّهُمْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَايِينَ، وَانْدَفَعُوا إِلَى ارْتِكَابِ خَطِيئَةِ بَلْعَامَ طَلَباً لِلْمَالِ، وَتَمَرَّدُوا كَمَا تَمَرَّدَ قُورَحُ، فَدَمَّرُوا أَنْفُسَهُمْ.
交叉引用
  • 民數記 22:1 - 以色列人起程,在約旦河東的摩押平原安營,與耶利哥相對。
  • 民數記 22:2 - 西撥的兒子巴勒看見了以色列人對亞摩利人所做的一切事。
  • 民數記 22:3 - 摩押人面對這人民,十分懼怕,因為他們眾多;摩押人害怕以色列人。
  • 民數記 22:4 - 摩押人對米甸的長老說:“現在這群人要吃盡我們四周的一切,好像牛吃盡田間的草一樣。” 那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 民數記 22:5 - 比珥的兒子巴蘭住在幼發拉底河附近的琵奪,他本族人的地方;巴勒派使者去請他來,說:“你知道嗎?有一個民族從埃及出來,把可見的地方都遮蓋了,他們就住在我的對面!
  • 民數記 22:6 - 這民太強大,我對付不了,現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。”
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老們和米甸的長老們,手裡帶著占卜的禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:“今夜你們在這裡歇宿,我會照耶和華吩咐我的話答覆你們。”於是,摩押的官員住在巴蘭那裡。
  • 民數記 22:9 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的是些甚麼人?”
  • 民數記 22:10 - 巴蘭對 神說:“是摩押王西撥的兒子巴勒派到我這裡來的人,他們說:
  • 民數記 22:11 - ‘你知道嗎?那從埃及出來的民族,把可見的地方都遮蓋了!現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠戰勝他們,把他們趕走。’”
  • 民數記 22:12 - 神對巴蘭說:“你不可與他們同去,也不可詛咒那民,因為他們是蒙福的。”
  • 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:“你們回自己的地方去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
  • 民數記 22:14 - 摩押的官員就起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”
  • 民數記 22:15 - 於是,巴勒又派比先前更多、更尊貴的官員去,
  • 民數記 22:16 - 他們來到巴蘭那裡,對他說:“西撥的兒子巴勒這樣說:‘千萬不要讓甚麼事阻攔你到我這裡來,
  • 民數記 22:17 - 因為我一定會給你極大的尊榮;你對我說甚麼,我都照辦;只求你到我這裡來,為我詛咒這民。’”
  • 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕說:“就算巴勒把他滿屋的金銀都給我,我也不能違背耶和華我 神的命令做任何大事小事。
  • 民數記 22:19 - 現在,請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要對我說甚麼。”
  • 民數記 22:20 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“如果這些人來請你,你就起程與他們一起去吧!但是你只許做我吩咐你的事。”
  • 民數記 22:21 - 巴蘭早晨起來,備上驢,與摩押的官員一起去了。
  • 民數記 22:22 - 神因為他去就動烈怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個侍從同行。
  • 民數記 22:23 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田間;巴蘭就打驢,要叫牠轉回路上。
  • 民數記 22:24 - 耶和華的使者站在葡萄園間的窄路上,兩邊都有圍牆。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了!他們必遭惡報, 要按自己手所做的遭報應。
  • 民數記 31:16 - 她們!就是她們聽從巴蘭的話,使以色列人在琵珥的事上叛逆耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的群體。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華這樣說:“愚妄的先知有禍了,他們隨從自己的靈為 神傳話,卻甚麼也沒有看見。
  • 希伯來書 11:4 - 憑著信心,亞伯獻給 神的祭物比該隱的更美好;藉著這信心,他蒙 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信心仍然說話。
  • 耶利米書 13:27 - 你在山上,在田間的淫亂惡行、 你的淫亂、你淫蕩的叫聲、 你那些可憎的偶像,我都看見了。” 耶路撒冷啊,你有禍了! 你這樣不潔淨要到幾時呢?
  • 撒迦利亞書 11:17 - 那離棄羊群的 無用牧人有禍了! 刀劍將落在他的手臂 和他的右眼上; 他的手臂將全然枯槁, 他的右眼會完全失明!”
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊,你們要記起 摩押王巴勒謀劃過甚麼, 比珥的兒子巴蘭回答他甚麼, 以及從金合歡鎮到吉甲發生了甚麼事, 好讓你們知道耶和華公義的作為!”
  • 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
  • 馬太福音 23:14 -
  • 馬太福音 23:15 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們走遍海洋陸地,為要使一個人入教;當他入了教,卻使他比你們加倍淪為地獄之子!
  • 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
  • 申命記 23:4 - 因為你們從埃及出來的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,反而從幼發拉底河流域亞蘭的琵奪僱用比珥的兒子巴蘭來攻擊你,詛咒你;
  • 約書亞記 24:9 - 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人召來比珥的兒子巴蘭詛咒你們。
  • 約書亞記 24:10 - 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一再祝福你們。這樣,我就拯救你們脫離他的手。
  • 約書亞記 24:11 - “‘你們過了約旦河,來到耶利哥;耶利哥的居民,還有亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫特人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都跟你們爭戰;我卻把他們交在你們手裡。
  • 路加福音 11:42 - 然而你們法利賽人有禍了!你們把薄荷、芸香和各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽視 神要求的公義和愛!這些是你們必須做的,雖然那些也不可忽視。
  • 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!你們喜愛會堂裡的尊位,又喜愛在集市上受人致敬問候。
  • 路加福音 11:44 - 你們有禍了!你們就像沒有標記的墳墓,走在上面的人並不知道。”
  • 路加福音 11:45 - 律法師之中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:“你們律法師也有禍了!你們叫人擔負種種難以承受的擔子,自己卻連一個手指也不肯去碰這些擔子!
  • 路加福音 11:47 - 你們有禍了!你們建造先知的墳墓,而殺害他們的人正是你們的祖先!
  • 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們偏頗待人的行徑,作證指控自己; 他們像所多瑪一樣宣揚自己的罪,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為他們自招惡果。
  • 民數記 16:1 - 利未的曾孫,哥轄的孫子,以斯哈的兒子可拉放肆起來,與他同夥的有呂便人以利押的兒子達坦和亞比蘭,以及比勒的兒子安。
  • 民數記 16:2 - 他們起來反抗摩西,還帶同以色列人中的二百五十個人,都是群體的領袖,在集會裡獲選的知名人士。
  • 民數記 16:3 - 他們衝著摩西和亞倫聚集,對他們說:“你們太過分了,整個群體人人都是分別為聖的,耶和華也在他們當中,你們為甚麼抬高自己,超過耶和華的會眾?”
  • 民數記 16:4 - 摩西聽見,就臉伏於地祈禱,
  • 民數記 16:5 - 然後對可拉和他的全部同黨說:“到了早晨,耶和華就會指示誰屬於他,誰是分別為聖的人,他會叫這人走近他;誰是他揀選的,就會叫誰走近他。
  • 民數記 16:6 - 你們要這樣做:可拉和你的全部同黨,你們要拿火鏟,
  • 民數記 16:7 - 明天你們要在耶和華面前,在火鏟裡盛上火炭,加上香,耶和華揀選誰,誰就是分別為聖的人。利未人,你們太過分了!”
  • 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:“利未人,你們要聽!
  • 民數記 16:9 - 以色列的 神把你們從以色列群體裡區別出來,使你們走近他,做耶和華聖幕的勤務,服務群體,服侍他們,
  • 民數記 16:10 - 耶和華使你和你所有兄弟,就是利未子孫,一起走近他,你們覺得職分太小,配不上你們嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
  • 民數記 16:11 - 所以你和你的全部同黨聚集反抗耶和華。亞倫算甚麼,你們向他發怨言?”
  • 民數記 16:12 - 摩西派人去召喚以利押的兒子達坦和亞比蘭,他們卻說:“我們不上去。
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶流蜜之地領上來,為了在荒野殺死我們,這是小事嗎?你還真的要做我們的首領嗎?
  • 民數記 16:14 - 而且你沒有把我們領到流奶流蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。這些人的眼睛,你想剜掉嗎?我們不上去!”
  • 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
  • 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:“明天你和你的全部同黨都要到耶和華面前,你和他們要去,亞倫也會去。
  • 民數記 16:17 - 你們每個人要拿著自己的火鏟,盛上香,每個人要在耶和華面前獻上自己的火鏟,共二百五十個火鏟;你和亞倫也各自獻上自己的火鏟。”
  • 民數記 16:18 - 於是,他們各拿著自己的火鏟,盛上火炭,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕門口。
  • 民數記 16:19 - 可拉叫了整個群體到會幕門口衝著摩西和亞倫聚集。這時,耶和華的榮耀向整個群體顯現。
  • 民數記 16:20 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 民數記 16:21 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”
  • 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
  • 民數記 16:23 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 16:24 - “你要吩咐這個群體說:‘你們要離開可拉、達坦、亞比蘭帳幕居所的四周。’”
  • 民數記 16:25 - 於是,摩西起來,到達坦和亞比蘭那裡去,以色列的長老們也跟著他去。
  • 民數記 16:26 - 摩西吩咐群體說:“你們要避開這些惡人的帳篷,不可碰他們的任何東西,免得你們因為他們的一切罪惡也被消滅!”
  • 民數記 16:27 - 眾人就離開可拉、達坦、亞比蘭居所的四周。達坦和亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩出來,站在自己的帳篷門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:“這一切事都是耶和華委派我做的,不是出於我自己的心意,你們由以下的事就可以知道:
  • 民數記 16:29 - 如果這些人的死,跟一般人的死一樣,他們的遭遇跟一般人的遭遇一樣,耶和華就沒有委派我。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華做一件新事,使地張開口,吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完這一切話,那些人腳下的地就裂開,
  • 民數記 16:32 - 地張開口,吞掉他們、他們的家眷,以及屬於可拉的所有人和財物。
  • 民數記 16:33 - 他們和屬於他們的一切都活活地下陰間,他們上方的地閉合,會眾裡的這些人就滅亡。
  • 民數記 16:34 - 他們四周的所有以色列人,聽見他們的喊聲就逃跑,說:“恐怕地也吞掉我們!”
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,吞滅了獻香的那二百五十個人。
  • 啟示錄 2:14 - 但是,我有少許事要指責你,就是你那裡有些人堅持巴蘭的教導;這巴蘭曾經教唆巴勒在以色列人面前設置陷阱,使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂的事。
  • 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼母利、達坦、亞比蘭—這達坦和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,在他們攻擊耶和華的事上,與可拉同夥攻擊摩西和亞倫。
  • 民數記 26:10 - 那時地開了口,把他們和可拉一起吞下去;當火吞滅那二百五十個人的時候,這夥人就都死了。他們成了眾人的警戒。
  • 創世記 4:3 - 過了好些日子,該隱拿土地裡的出產來作供物,獻給耶和華。
  • 創世記 4:4 - 亞伯也把自己羊群裡一些頭胎生的和牠們肥美的部分拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 創世記 4:5 - 至於該隱和他的供物,耶和華沒有看中。該隱就非常憤怒,臉都沉了下來。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說: “你為甚麼憤怒? 為甚麼沉下臉來?
  • 創世記 4:7 - 你若做得好,就必蒙接納; 你若做得不好,罪就伏在門口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
  • 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田野去吧。”他們在田野的時候,該隱就起來襲擊弟弟亞伯,把他殺了。
  • 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他說:“我不知道。難道我是弟弟的監護人嗎?”
  • 創世記 4:10 - 耶和華說:“你做了甚麼?你弟弟的血不斷從土地裡發出聲音向我呼冤。
  • 創世記 4:11 - 土地開了口,從你手裡接收了你弟弟的血,現在你必承受詛咒離開這片土地。
  • 創世記 4:12 - 你耕種土地,土地不會再為你效力;你會在地上漂泊流浪。”
  • 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,我承受不了!
  • 創世記 4:14 - 今天你趕我離開這片土地,使我隱藏離開你的面;我將在地上漂泊流浪,凡遇見我的,都會殺我。”
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從波索珥的兒子巴蘭走同一條路。這巴蘭貪愛行不義的酬勞,
逐节对照交叉引用