Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
  • 新标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 当代译本 - 穿着缝补过的旧鞋和破烂衣服,带着又干又发霉的饼,
  • 圣经新译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
  • 中文标准译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身上穿着破旧的衣服,所有预备的干粮都是干硬发霉的。
  • 现代标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • New International Version - They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • New International Reader's Version - They put worn-out sandals on their feet. The sandals had been patched. They also wore old clothes. All the bread they took along was dry and moldy.
  • English Standard Version - with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
  • New Living Translation - They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.
  • New American Standard Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.
  • New King James Version - old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • Amplified Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their supply of food was dry and had turned to crumbs.
  • American Standard Version - and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
  • King James Version - And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
  • New English Translation - They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
  • World English Bible - and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • 新標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 當代譯本 - 穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
  • 聖經新譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
  • 呂振中譯本 - 將舊而補過的鞋穿在腳上,把舊的衣服穿在身上; 他們 做乾糧的餅都乾硬破碎。
  • 中文標準譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身上穿著破舊的衣服,所有預備的乾糧都是乾硬發霉的。
  • 現代標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 닳아서 기운 신발을 신고, 남루한 옷을 입고, 마르고 곰팡이 냄새가 나는 빵을 마련하여
  • Новый Русский Перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi.
  • Nova Versão Internacional - Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chất lên lưng lừa những bao cũ nát và các bình da đựng rượu rách được vá lại. Lương thực của họ là những mẩu bánh vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสวมเสื้อผ้าเก่าและสวมรองเท้าสึกและขาด ส่วนขนมปังซึ่งเป็นเสบียงของเขาก็แห้งขึ้นรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รองเท้า​ที่​สวม​ก็​สึก​และ​มี​รอย​ซ่อม เสื้อ​ผ้า​เก่า​มาก และ​เสบียง​อาหาร​ก็​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
交叉引用
  • Joshua 9:13 - These wineskins were new when we filled them; but see, they are cracked. And these clothes and sandals of ours are worn out from the extremely long journey.”
  • Deuteronomy 33:25 - May the bolts of your gate be iron and bronze, and your strength last as long as you live.
  • Deuteronomy 29:5 - I led you forty years in the wilderness; your clothes and the sandals on your feet did not wear out;
  • Luke 15:22 - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
  • 新标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 当代译本 - 穿着缝补过的旧鞋和破烂衣服,带着又干又发霉的饼,
  • 圣经新译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
  • 中文标准译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身上穿着破旧的衣服,所有预备的干粮都是干硬发霉的。
  • 现代标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • New International Version - They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • New International Reader's Version - They put worn-out sandals on their feet. The sandals had been patched. They also wore old clothes. All the bread they took along was dry and moldy.
  • English Standard Version - with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
  • New Living Translation - They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.
  • New American Standard Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.
  • New King James Version - old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • Amplified Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their supply of food was dry and had turned to crumbs.
  • American Standard Version - and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
  • King James Version - And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
  • New English Translation - They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
  • World English Bible - and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • 新標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 當代譯本 - 穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
  • 聖經新譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
  • 呂振中譯本 - 將舊而補過的鞋穿在腳上,把舊的衣服穿在身上; 他們 做乾糧的餅都乾硬破碎。
  • 中文標準譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身上穿著破舊的衣服,所有預備的乾糧都是乾硬發霉的。
  • 現代標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 닳아서 기운 신발을 신고, 남루한 옷을 입고, 마르고 곰팡이 냄새가 나는 빵을 마련하여
  • Новый Русский Перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi.
  • Nova Versão Internacional - Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chất lên lưng lừa những bao cũ nát và các bình da đựng rượu rách được vá lại. Lương thực của họ là những mẩu bánh vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสวมเสื้อผ้าเก่าและสวมรองเท้าสึกและขาด ส่วนขนมปังซึ่งเป็นเสบียงของเขาก็แห้งขึ้นรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รองเท้า​ที่​สวม​ก็​สึก​และ​มี​รอย​ซ่อม เสื้อ​ผ้า​เก่า​มาก และ​เสบียง​อาหาร​ก็​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
  • Joshua 9:13 - These wineskins were new when we filled them; but see, they are cracked. And these clothes and sandals of ours are worn out from the extremely long journey.”
  • Deuteronomy 33:25 - May the bolts of your gate be iron and bronze, and your strength last as long as you live.
  • Deuteronomy 29:5 - I led you forty years in the wilderness; your clothes and the sandals on your feet did not wear out;
  • Luke 15:22 - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
圣经
资源
计划
奉献