逐节对照
- 环球圣经译本 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们为甚么欺骗我们?你们说:‘我们离你们很远’,其实你们就住在这地!
- 新标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
- 当代译本 - 于是,约书亚召来他们,对他们说:“你们为什么要欺骗我们,说你们住得很远?其实你们就住在附近。
- 圣经新译本 - 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
- 中文标准译本 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
- 现代标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
- 和合本(拼音版) - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说:‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
- New International Version - Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?
- New International Reader's Version - Joshua sent for the people of Gibeon. He said to them, “Why did you trick us? You said, ‘We live far away from you.’ But in fact you live close to us.
- English Standard Version - Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell among us?
- New Living Translation - Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
- The Message - But Joshua called the Gibeonites together and said, “Why did you lie to us, telling us, ‘We live far, far away from you,’ when you’re our next-door neighbors? For that you are cursed. From now on it’s menial labor for you—woodcutters and water carriers for the house of my God.”
- Christian Standard Bible - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
- New American Standard Bible - Then Joshua called for them and spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?
- New King James Version - Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
- Amplified Bible - Joshua called the [Hivite] men and said, “Why did you deceive us, saying, ‘We live very far away from you,’ when [in fact] you live among us?
- American Standard Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
- King James Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
- New English Translation - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?
- World English Bible - Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
- 新標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
- 當代譯本 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
- 環球聖經譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:“你們為甚麼欺騙我們?你們說:‘我們離你們很遠’,其實你們就住在這地!
- 聖經新譯本 - 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的?
- 呂振中譯本 - 約書亞 把他們召了來,告訴他們說:『為甚麼你們哄騙我們說:「我們離你們很遠」,其實你們卻是住在我們中間的?
- 中文標準譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:「你們怎麼欺騙我們說『我們離你們很遠』?其實你們就住在我們附近。
- 現代標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
- 文理和合譯本 - 約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
- 文理委辦譯本 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
- 현대인의 성경 - 여호수아는 기브온 사람들을 불러 놓고 따졌다. “너희는 바로 이 부근에 살면서 어째서 멀리서 왔다고 우리를 속였느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
- Восточный перевод - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
- La Bible du Semeur 2015 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
- リビングバイブル - ヨシュアは彼らを呼んで、問いただしました。「あなたたちは、私たちの近くに住んでいながら、なぜ遠い国から来たなどと、だますようなまねをしたのか。
- Nova Versão Internacional - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
- Hoffnung für alle - Dann stellte Josua die Boten aus Gibeon zur Rede: »Warum habt ihr uns betrogen? Wie konntet ihr nur behaupten, dass ihr aus einem fernen Land stammt, obwohl ihr von hier seid?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê gọi dân các thành ấy đến trách: “Tại sao các anh đánh lừa chúng tôi, nói rằng ở cách đây rất xa trong khi chỉ là người địa phương?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงเรียกตัวชาวกิเบโอนมาถามว่า “ทำไมถึงโกหกเราว่า ‘เราอาศัยอยู่แดนไกล’ ในเมื่อจริงๆ แล้วอยู่ใกล้ๆ เรานี่เอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงหลอกลวงเราว่า ‘พวกเราอยู่ไกลจากพวกท่านมาก’ ทั้งๆ ที่พวกท่านอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา
- Thai KJV - โยชูวาจึงเรียกคนเหล่านั้นมาและท่านกล่าวแก่เขาว่า “เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายจึงหลอกลวงเราโดยกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ห่างไกลจากท่านมาก’ ในเมื่อเจ้าทั้งหลายอยู่ท่ามกลางเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยชูวาได้เรียกพวกชาวกิเบโอนเหล่านั้นมาและพูดกับพวกเขาว่า “ทำไมพวกเจ้าถึงได้มาหลอกเรา โดยพูดว่า ‘พวกเรามาจากที่ห่างไกลจากท่านมาก’ ในเมื่อความจริงแล้ว พวกเจ้าอาศัยอยู่ใกล้ๆพวกเรานี่เอง
- onav - وَاسْتَدْعَاهُمْ يَشُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا خَدَعْتُمُونَا مُدَّعِينَ أَنَّكُمْ تُقِيمُونَ بَعِيداً جِدّاً، بَيْنَمَا أَنْتُمْ سَاكِنُونَ فِي وَسَطِنَا؟
交叉引用
- 哥林多后书 11:3 - 我恐怕你们的心受到引诱,失去对基督的真诚和贞洁,好像从前蛇用诡计欺骗了夏娃一样。
- 创世记 27:41 - 以扫因为父亲给雅各的祝福,就对雅各怀恨;以扫心里想:“为父亲守丧的日子近了,到时候我要杀了弟弟雅各!”
- 创世记 27:42 - 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人把小儿子雅各叫来,对他说:“你知道吗?你哥哥以扫想要杀你解恨!
- 创世记 27:43 - 我儿,现在你要听从我的话,起来,你要逃到哈兰我哥哥拉班那里去,
- 创世记 27:44 - 跟他同住几天,等到你哥哥的怒火消了。
- 创世记 27:45 - 等你哥哥对你的怒气消了,忘记了你对他做的事,我就会派人把你从那里接回来。为甚么要我在同一天里失去你们两个呢?”
- 约书亚记 9:9 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名,来自遥远的地方,因为我们听见他的名声和他在埃及所做的一切事,
- 约书亚记 9:10 - 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚丝塔露的巴珊王俄革所做的一切事。
- 创世记 27:35 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福拿走了。”
- 创世记 27:36 - 以扫说:“他岂不是名叫雅各吗?他欺诈了我两次!我的长子名分,他拿走了;现在他竟然又拿走我的祝福!”以扫又说:“你一点祝福都没有留给我吗?”
- 创世记 3:13 - 耶和华 神对女人说:“你怎么会做出这样的事?”女人说:“那条蛇诱骗我,我就吃了。”
- 创世记 3:14 - 于是耶和华 神对蛇说:“因为你做了这样的事,所以 在所有牲畜 和所有田野动物之中, 你必受诅咒最重! 你会用肚子行走, 有生之日都吃尘土。
- 创世记 29:25 - 到了早晨,雅各一看,竟然是莉亚!就对拉班说:“你对我这样做,是怎么回事呢?我在你这里工作,是为了拉洁啊!你为甚么骗我?”
- 约书亚记 9:16 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们就住在附近,是本地的居民。
- 约书亚记 9:6 - 他们来到吉甲营地见约书亚,对他和以色列人说:“我们来自远方,现在求你们和我们立约。”