Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They also said, “Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
  • 新标点和合本 - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
  • 当代译本 - 首领又说:“就容他们存活吧。”首领就叫他们为全体会众劈柴挑水。
  • 圣经新译本 - 众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
  • 中文标准译本 - 领袖们吩咐会众要让他们存活,于是他们成了给全体会众砍柴打水的人,正如领袖们向他们承诺的。
  • 现代标点和合本 - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众做了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • New International Version - They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept.
  • New International Reader's Version - They continued, “Let them live. But make them cut wood and carry water to serve the whole community.” So the leaders kept their promise to them.
  • English Standard Version - And the leaders said to them, “Let them live.” So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them.
  • New Living Translation - Let them live.” So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed.
  • New American Standard Bible - So the leaders said to them, “Let them live.” And they became gatherers of firewood and labor to draw water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.
  • New King James Version - And the rulers said to them, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.”
  • Amplified Bible - The leaders said to them, “Let them live [as our slaves].” So they became the cutters and gatherers of firewood and water carriers for the entire congregation, just as the leaders had said of them.
  • American Standard Version - And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
  • King James Version - And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
  • New English Translation - The leaders then added, “Let them live.” So they became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.
  • World English Bible - The princes said to them, “Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
  • 新標點和合本 - 首領又對會眾說:「要容他們活着。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
  • 當代譯本 - 首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
  • 聖經新譯本 - 眾首領又對會眾說:“要讓他們存活。”於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
  • 呂振中譯本 - 首領們對會眾說:『要容他們活着。』於是他們給全會眾做撿柴打水的人,正如首領們所說到他們的。
  • 中文標準譯本 - 領袖們吩咐會眾要讓他們存活,於是他們成了給全體會眾砍柴打水的人,正如領袖們向他們承諾的。
  • 現代標點和合本 - 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾做了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 又曰、當容其生存、於是使為採薪者、汲水者、服事會眾、遵牧伯所言、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、可存其生、使為採樵者、汲水者、服事會眾、以踐前約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是 使 彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadieron: —Se les permitirá vivir, pero a cambio de ser los leñadores y aguateros de la comunidad. De ese modo, los jefes de la comunidad cumplieron su promesa.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들을 살려 주어 우리를 대신해서 나무를 패고 물을 긷는 종이 되게 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - И вожди продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté . Telle fut la décision des responsables.
  • リビングバイブル - こういうわけで、ギブオンの住民は、イスラエル人の奴隷として、たきぎを割ったり、水をくんだりして暮らすことになったのです。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade”. E assim se manteve a promessa dos líderes.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen am Leben bleiben und dem ganzen Volk als Holzfäller und Wasserträger dienen.« So wurde die Abmachung zwischen den israelitischen Führern und den Gibeonitern eingehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, dân các thành ấy trở nên những người giúp việc cho Ít-ra-ên, lo việc đốn củi xách nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวต่อไปว่า “ให้พวกเขามีชีวิตอยู่และทำหน้าที่หาบน้ำและตัดฟืนให้กับชุมชนทั้งหมด” ดังนั้นเหล่าผู้นำจึงได้รักษาสัญญาที่ให้ไว้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​พวก​เขา​มี​ชีวิต​อยู่” และ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เป็น​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​สำหรับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง ตาม​ที่​บรรดา​ผู้​นำ​บอก​พวก​เขา
交叉引用
  • 2 Chronicles 2:17 - Solomon took a census of all the resident alien men in the land of Israel, after the census that his father David had conducted, and the total was 153,600.
  • 2 Chronicles 2:18 - Solomon made 70,000 of them porters, 80,000 stonecutters in the mountains, and 3,600 supervisors to make the people work.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • Joshua 9:27 - On that day he made them woodcutters and water carriers — as they are today — for the community and for the Lord’s altar at the place he would choose.
  • Joshua 9:23 - Therefore you are cursed and will always be slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Deuteronomy 29:11 - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They also said, “Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
  • 新标点和合本 - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
  • 当代译本 - 首领又说:“就容他们存活吧。”首领就叫他们为全体会众劈柴挑水。
  • 圣经新译本 - 众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
  • 中文标准译本 - 领袖们吩咐会众要让他们存活,于是他们成了给全体会众砍柴打水的人,正如领袖们向他们承诺的。
  • 现代标点和合本 - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众做了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
  • New International Version - They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept.
  • New International Reader's Version - They continued, “Let them live. But make them cut wood and carry water to serve the whole community.” So the leaders kept their promise to them.
  • English Standard Version - And the leaders said to them, “Let them live.” So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them.
  • New Living Translation - Let them live.” So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed.
  • New American Standard Bible - So the leaders said to them, “Let them live.” And they became gatherers of firewood and labor to draw water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.
  • New King James Version - And the rulers said to them, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.”
  • Amplified Bible - The leaders said to them, “Let them live [as our slaves].” So they became the cutters and gatherers of firewood and water carriers for the entire congregation, just as the leaders had said of them.
  • American Standard Version - And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
  • King James Version - And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
  • New English Translation - The leaders then added, “Let them live.” So they became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.
  • World English Bible - The princes said to them, “Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
  • 新標點和合本 - 首領又對會眾說:「要容他們活着。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
  • 當代譯本 - 首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
  • 聖經新譯本 - 眾首領又對會眾說:“要讓他們存活。”於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
  • 呂振中譯本 - 首領們對會眾說:『要容他們活着。』於是他們給全會眾做撿柴打水的人,正如首領們所說到他們的。
  • 中文標準譯本 - 領袖們吩咐會眾要讓他們存活,於是他們成了給全體會眾砍柴打水的人,正如領袖們向他們承諾的。
  • 現代標點和合本 - 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾做了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 又曰、當容其生存、於是使為採薪者、汲水者、服事會眾、遵牧伯所言、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、可存其生、使為採樵者、汲水者、服事會眾、以踐前約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是 使 彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadieron: —Se les permitirá vivir, pero a cambio de ser los leñadores y aguateros de la comunidad. De ese modo, los jefes de la comunidad cumplieron su promesa.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들을 살려 주어 우리를 대신해서 나무를 패고 물을 긷는 종이 되게 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - И вожди продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté . Telle fut la décision des responsables.
  • リビングバイブル - こういうわけで、ギブオンの住民は、イスラエル人の奴隷として、たきぎを割ったり、水をくんだりして暮らすことになったのです。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade”. E assim se manteve a promessa dos líderes.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen am Leben bleiben und dem ganzen Volk als Holzfäller und Wasserträger dienen.« So wurde die Abmachung zwischen den israelitischen Führern und den Gibeonitern eingehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, dân các thành ấy trở nên những người giúp việc cho Ít-ra-ên, lo việc đốn củi xách nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวต่อไปว่า “ให้พวกเขามีชีวิตอยู่และทำหน้าที่หาบน้ำและตัดฟืนให้กับชุมชนทั้งหมด” ดังนั้นเหล่าผู้นำจึงได้รักษาสัญญาที่ให้ไว้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​พวก​เขา​มี​ชีวิต​อยู่” และ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เป็น​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​สำหรับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง ตาม​ที่​บรรดา​ผู้​นำ​บอก​พวก​เขา
  • 2 Chronicles 2:17 - Solomon took a census of all the resident alien men in the land of Israel, after the census that his father David had conducted, and the total was 153,600.
  • 2 Chronicles 2:18 - Solomon made 70,000 of them porters, 80,000 stonecutters in the mountains, and 3,600 supervisors to make the people work.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • Joshua 9:27 - On that day he made them woodcutters and water carriers — as they are today — for the community and for the Lord’s altar at the place he would choose.
  • Joshua 9:23 - Therefore you are cursed and will always be slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Deuteronomy 29:11 - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
圣经
资源
计划
奉献