逐节对照
- リビングバイブル - このことばに、ヨシュアもほかの指導者たちも、とうとうその一行を信用し、主の指示を仰ぐこともせず、和を講じてしまったのです。そして、厳粛な誓いを立てて協定を結びました。
- 新标点和合本 - 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人收下他们的一些食物,但是没有求问耶和华的指示。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人收下他们的一些食物,但是没有求问耶和华的指示。
- 当代译本 - 以色列人接受了他们的食物,却没有求问耶和华。
- 圣经新译本 - 以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。
- 中文标准译本 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
- 现代标点和合本 - 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
- 和合本(拼音版) - 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
- New International Version - The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord.
- New International Reader's Version - The Israelites looked over the supplies those people had brought. But they didn’t ask the Lord what they should do.
- English Standard Version - So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the Lord.
- New Living Translation - So the Israelites examined their food, but they did not consult the Lord.
- The Message - The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn’t ask God about it.
- Christian Standard Bible - Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the Lord’s decision.
- New American Standard Bible - So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord.
- New King James Version - Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the Lord.
- Amplified Bible - So the men [of Israel] took some of their own provisions [and offered them in friendship], and [foolishly] did not ask for the counsel of the Lord.
- American Standard Version - And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
- King James Version - And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
- New English Translation - The men examined some of their provisions, but they failed to ask the Lord’s advice.
- World English Bible - The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from Yahweh’s mouth.
- 新標點和合本 - 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
- 當代譯本 - 以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
- 聖經新譯本 - 以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
- 呂振中譯本 - 以色列 人取了他們一些乾糧,並沒有求問永恆主怎樣吩咐。
- 中文標準譯本 - 人們接過來他們的一些乾糧查看 ,卻沒有請示耶和華。
- 現代標點和合本 - 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
- 文理和合譯本 - 以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人受其食物、並未請命於主、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres de Israel participaron de las provisiones de los gabaonitas, pero no consultaron al Señor.
- 현대인의 성경 - 여호수아와 백성의 지도자들은 그들 이 가져온 음식을 조사해 보고 이 문제에 대해서 여호와께 물어 보지도 않은 채 곧 기브온 사람들과 평화 조약을 맺고 그들을 이스라엘 백성과 함께 살 수 있도록 허락해 주었다. 그리고 백성의 지도자들은 그들과 맺은 조약을 엄숙히 지킬 것을 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
- Восточный перевод - Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas l’Eternel à ce sujet.
- Nova Versão Internacional - Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer Israels untersuchten das vertrocknete Brot. Aber sie fragten nicht den Herrn um Rat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên nghe theo lời họ, không cầu xin chỉ thị của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลตรวจดูข้าวของของพวกเขา แต่ไม่ได้ทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกผู้ชายเอาเสบียงอาหารของพวกเขาไปบ้าง โดยไม่ได้ปรึกษาพระผู้เป็นเจ้าเลย
交叉引用
- 士師記 20:18 - 戦いを前にして、まずイスラエル軍は、ベテルで神に伺いを立てました。「ベニヤミンと一戦交えるのに、どの部族が先陣を切るべきでしょうか。」 すると主は、「ユダが先頭に立ちなさい」と答えました。
- イザヤ書 30:1 - 主は語ります。 「ああ、逆らってばかりいるわたしの子どもたち。 おまえたちは、わたし以外の者なら、 だれの忠告でも聞く。 しかも、これだけはしてもらいたくないことを、 平気でする。 不信者と手を結び、罪を重ねる。
- イザヤ書 30:2 - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
- サムエル記Ⅱ 2:1 - その後ダビデは、「どこかユダの町に上るべきでしょうか」と主に伺いを立てました。すると、「そうせよ」と主は答えました。「では、どの町へ行けばよろしいでしょうか」とダビデが聞くと、「ヘブロンへ」との答えでした。
- サムエル記Ⅰ 14:18 - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
- サムエル記Ⅰ 14:19 - サウルが祭司と話している間に、ペリシテ人の陣営の騒ぎは、ますます大きくなっていきました。 サウルは祭司に、「もうよい」と言って、
- ヤコブの手紙 1:5 - 神が何を望んでおられるか知りたいなら、遠慮なく、直接尋ねなさい。神は喜んで教えてくださいます。願い求める人には、神はいつでも惜しみなく、あふれるばかりの知恵を授けてくださるからです。そのことで、決してとがめたりはなさいません。
- サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
- サムエル記Ⅰ 23:10 - ダビデは尋ねました。「イスラエルの神、主よ。サウル王が襲って来て、ケイラを滅ぼそうとしているようです。私がここにいるからです。
- サムエル記Ⅰ 23:11 - ケイラの人々は私を引き渡すでしょうか。また、王が攻めて来るという知らせはほんとうでしょうか。主よ、どうかお教えください。」 主は言いました。「彼は攻めて来る。」
- サムエル記Ⅰ 23:12 - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
- サムエル記Ⅱ 5:19 - 「打って出て、戦うべきでしょうか。私は勝てるでしょうか。」ダビデは主に伺いを立てました。すると、「打って出なさい。ペリシテ人をあなたの手に渡そう」と主は答えました。
- 出エジプト記 28:30 - 胸当てのポケットにウリムとトンミム〔神意を伺う一種のくじ〕を入れ、アロンが主の前に出るときはいつも、胸の上にあるようにしなさい。アロンは主の前にいるとき、いつでも神の託宣を胸に入れていることになる。
- サムエル記Ⅰ 30:7 - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
- サムエル記Ⅰ 30:8 - 主に伺いを立てて言いました。「あの者たちを追うべきでしょうか。追いつけるでしょうか。」 主は答えました。「追いかけよ。奪われたもの全部を取り返すのだ。」
- 士師記 1:1 - ヨシュアの死後、イスラエルの民は主からの指示を仰ごうと尋ねました。「カナン人と戦うには、まずどの部族が出陣すればよいでしょうか。」
- エズラ記 8:21 - さていよいよ、私はアハワ川のほとりで断食を命じ、一人一人が神の前に謙虚になるよう勧めました。そして、これからの道中の無事と家族や持ち物の安全を神に祈りました。
- 歴代誌Ⅰ 10:13 - サウルは、主に不従順であったために死んだのです。彼は霊媒に伺いを立て、
- 歴代誌Ⅰ 10:14 - 主の導きを求めようとはしませんでした。それで、主は彼を殺し、王位をエッサイの子ダビデに渡されたのでした。
- 箴言 知恵の泉 3:6 - 何をするにも、主を第一にしなさい。 主がどうすればよいか教えてくださり、 それを成功させてくださいます。
- 民数記 27:21 - わたしの指示が必要になったら、彼は祭司エルアザルに相談する。エルアザルがウリム(神意を伺う一種のくじ)を使って聞けば、わたしは答えよう。それを、エルアザルはヨシュアと民に知らせる。このようにして、わたしはこれからもイスラエルを導こう。」