逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約旦河西所有的王聽說了這些事(這些王住在山上、山麓地帶、大海沿岸一帶和黎巴嫩前面,他們是赫特人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王),
  • 新标点和合本 - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 当代译本 - 住在约旦河西的山区、丘陵以及地中海沿岸、远至黎巴嫩的诸王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听说这件事,
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候,
  • 中文标准译本 - 约旦河对岸所有的王,就是在山地、丘陵地带、黎巴嫩对面大海沿岸整个地区的王——赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他们听见了这事,
  • 现代标点和合本 - 约旦河西住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • New International Version - Now when all the kings west of the Jordan heard about these things—the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)—
  • New International Reader's Version - All the kings who ruled west of the Jordan River heard about the battles Israel had won. That included the kings who ruled in the central hill country and the western hills. It also included those who ruled along the entire coast of the Mediterranean Sea all the way to Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • English Standard Version - As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
  • New Living Translation - Now all the kings west of the Jordan River heard about what had happened. These were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who lived in the hill country, in the western foothills, and along the coast of the Mediterranean Sea as far north as the Lebanon mountains.
  • The Message - All the kings west of the Jordan in the hills and foothills and along the Mediterranean seacoast north toward Lebanon—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, Girgashites, and Jebusites—got the news. They came together in a coalition to fight against Joshua and Israel under a single command.
  • Christian Standard Bible - When all the kings heard about Jericho and Ai, those who were west of the Jordan in the hill country, in the Judean foothills, and all along the coast of the Mediterranean Sea toward Lebanon — the Hethites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites —
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, the lowland, and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard about it,
  • New King James Version - And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon—the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—heard about it,
  • Amplified Bible - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • New English Translation - When the news reached all the kings on the west side of the Jordan – in the hill country, the lowlands, and all along the Mediterranean coast as far as Lebanon (including the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites) –
  • World English Bible - When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
  • 新標點和合本 - 約旦河西,住山地、高原,並對着黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 當代譯本 - 住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候,
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊、在山地、低原、和對着 利巴嫩 山 、儘沿大海一帶所有的王、就是 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人 的王 、一聽見了,
  • 中文標準譯本 - 約旦河對岸所有的王,就是在山地、丘陵地帶、黎巴嫩對面大海沿岸整個地區的王——赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他們聽見了這事,
  • 現代標點和合本 - 約旦河西住山地、高原,並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 文理和合譯本 - 約但之西、山地、窪地、及利巴嫩相對大海之濱、赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、諸王聞此、
  • 文理委辦譯本 - 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西、居山地、居窪地、居對 利巴嫩 大海濱之諸王、 居對利巴嫩大海濱之諸王或作居大海濱至於利巴嫩諸王 即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人諸王、既聞斯事、
  • Nueva Versión Internacional - Había reyes que vivían en el lado occidental del Jordán, en la montaña, en la llanura y a lo largo de la costa del Mediterráneo, hasta el Líbano: hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Cuando estos monarcas se enteraron de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 요단강 서쪽 지역의 왕들이 이 일을 듣고 합세하여 여호수아가 이끄는 이스라 엘군과 맞서 싸울 태세를 갖추었다. 그들은 산간 지대와 저지대와 북쪽으로 레바논까지 뻗어 있는 지중해 연안 일대에 흩어져 사는 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족의 왕들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, ханонеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ces événements parvint à tous les rois des pays situés à l’ouest du Jourdain, dans la région des montagnes, dans la plaine côtière et sur tout le littoral de la Méditerranée jusqu’en face du Liban : les rois des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens.
  • リビングバイブル - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • Nova Versão Internacional - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht von der Zerstörung Jerichos und Ais erreichte alle Könige westlich des Jordan – ob im Bergland, in der Ebene oder an der Mittelmeerküste bis hin zum Libanon –, die Könige der Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe được tin này, các vua của người Hê-tít, A-mô-rít, Ca-na-an, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu là vua của các dân tộc sống bên bờ phía tây sông Giô-đan, ở dưới đồng bằng cũng như ở trên núi, cho đến tận núi Li-ban
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทั้งหลายทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนได้แก่ กษัตริย์ชาติต่างๆ ในดินแดนเทือกเขาตามเชิงเขาด้านตะวันตก ตามชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปจนถึงเลบานอน (คือบรรดากษัตริย์ของชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และของชาวเยบุส) ได้ยินเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แถบ​ภูเขา ที่​ลุ่ม และ​ตลอด​ชาย​ฝั่ง​ของ​ทะเล​ใหญ่ จน​ถึง​เลบานอน คือ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ของ​ชาว​เยบุส​ได้ยิน​ถึง​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อกษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ คือที่อยู่ในแดนเทือกเขา และในหุบเขา และตามฝั่งทะเลใหญ่ไปทั่วจนถึงภูเขาเลบานอน เป็นคนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนคานาอัน คนเปริสซี คนฮีไวต์ และคนเยบุสได้ยินข่าวนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​กษัตริย์​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​ฝั่ง​ตะวันตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ได้ยิน​เรื่อง​นี้ พวก​นี้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​อาโมไรต์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริสซี ชาว​ฮีไวต์ และ ชาว​เยบุส ซึ่ง​เป็น​เผ่า​ต่างๆ​ที่​อาศัย​อยู่​ตาม​แถบ​เทือกเขา และ​ที่ลุ่ม​เชิงเขา​ด้าน​ตะวันตก ตาม​ชายฝั่ง​ทะเล​เมดิเตอร์เรเนียน ขึ้นไป​จนถึง​เทือกเขา​เลบานอน
  • onav - وَعِنْدَمَا سَمِعَ جَمِيعُ مُلُوكِ الْحِثِّيِّينَ وَالأَمُورِيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ والْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ الْمُقِيمِينَ غَرْبِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، الْمُسْتَوْطِنِينَ فِي الْجِبَالِ وَفِي السُّهُولِ، وَعِنْدَ سَاحِلِ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ، حَتَّى حُدُودِ سَاحِلِ لُبْنَانَ، هَذِهِ الأُمُورَ
交叉引用
  • 約書亞記 22:4 - 如今耶和華你們的 神照著他對你們弟兄的應許,已經使他們得享平安。所以你們可以回自己的帳篷去,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東給你們作為產業之地去。
  • 出埃及記 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。我即將從你面前趕走亞摩利人、迦南人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 約書亞記 24:11 - “‘你們過了約旦河,來到耶利哥;耶利哥的居民,還有亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫特人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都跟你們爭戰;我卻把他們交在你們手裡。
  • 申命記 7:1 - “當耶和華你的 神領你進入你要佔領的地,從你面前清除許多國家—他們是赫特人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七個比你更強盛的國家—
  • 約書亞記 11:10 - 那時,約書亞轉回來,攻取夏瑣,用刀擊殺了夏瑣王。(在此之前夏瑣是所有這些王國之首。)
  • 約書亞記 11:11 - 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們滅絕,凡有氣息的,沒有留下一個;他又放火焚燒夏瑣。
  • 約書亞記 10:2 - 他和耶路撒冷的人就非常害怕,因為基遍是大城,好像那些王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的男丁都是勇士。
  • 約書亞記 10:3 - 因此,耶路撒冷王亞多尼洗德派人到希伯崙王何咸、耶末王琵蘭、拉吉王押非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說:
  • 約書亞記 10:4 - “求你們上我這裡來援助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人立了和約。”
  • 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王聚集起來,帶著他們所有的軍隊上去,在基遍的對面安營,要攻打基遍。
  • 約書亞記 13:5 - 還有迦巴勒人之地和向日出方向的黎巴嫩全地,從黑門山腳的巴力迦得,直到哈馬的利布城;
  • 約書亞記 10:28 - 而瑪基達,約書亞當天就攻取了。他用刀擊殺這城的人和這城的王,把城中所有的人滅絕,沒有留下一個生還者;他對待瑪基達王就像從前對待耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:29 - 約書亞帶同全體以色列人從瑪基達往立拿去,攻打立拿。
  • 約書亞記 10:30 - 耶和華把立拿和立拿的王也交在以色列人手裡,約書亞用刀擊殺城中所有的人,沒有留下一個生還者;他對待立拿王就像從前對待耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 10:31 - 約書亞帶同全體以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:32 - 耶和華把拉吉交在以色列人手裡,第二天約書亞就攻取了拉吉,用刀擊殺城中所有的人,完全就像他對待立拿一樣。
  • 約書亞記 10:33 - 那時,基色王賀楠上來救援拉吉,約書亞就把他和他的人民都擊殺了,沒有留下一個生還者。
  • 約書亞記 10:34 - 約書亞帶同全體以色列人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
  • 約書亞記 10:35 - 那一天,他們攻取了這城,用刀擊殺城中所有的人;那一天約書亞把他們滅絕,完全就像他對待拉吉一樣。
  • 約書亞記 10:36 - 約書亞帶同全體以色列人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城。
  • 約書亞記 10:37 - 他們攻取了這城,用刀擊殺這城的王和附屬城鎮所有的人,沒有留下一個生還者,完全就像他對待伊磯倫一樣,把城中所有的人滅絕。
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞帶同全體以色列人回到底璧,攻打這城。
  • 約書亞記 10:39 - 他攻取了這城,擒獲這城的王,又攻取了所有附屬城鎮;他們用刀擊殺城中所有的人,滅絕他們,沒有留下一個生還者;約書亞怎樣對待希伯崙,也怎樣對待底璧和底璧的王,就好像他對待立拿和立拿的王一樣。
  • 約書亞記 22:7 - 瑪拿西那半個支派,摩西早就在巴珊把產業分給他們;至於另外半個支派,約書亞在約旦河西他們的弟兄中間,也把產業分給他們。約書亞讓他們回自己的帳篷去的時候,就祝福他們,
  • 約書亞記 1:4 - 你們的領土從荒野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫特人的全地,直到日落那邊的大海。
  • 約書亞記 10:23 - 眾人就照著執行,把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裡帶出來到約書亞那裡。
  • 出埃及記 23:31 - 我會劃定你的疆土,就是從紅海到非利士海,從荒野到幼發拉底河。我會把那片土地的居民交在你們手裡,你要把他們從你面前趕走。
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華與亞伯蘭立約,說:“我要把這片土地給你的後裔,從埃及河直到大河—幼發拉底河,
  • 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 創世記 15:20 - 赫特人、比利洗人、利乏音人、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的土地。”
  • 約書亞記 11:1 - 當夏瑣王耶賓聽見這些事,就派人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,
  • 約書亞記 11:2 - 以及北部山地、基尼烈南邊的亞拉巴山麓地帶和西邊的多珥高地諸王,
  • 約書亞記 11:3 - 又去見東部和西部的迦南人,山地的亞摩利人、赫特人、比利洗人、耶布斯人,以及米斯巴地黑門山腳的希未人。
  • 約書亞記 11:4 - 這些王與他們所有的軍隊都一同出動,人數眾多,多如海邊的沙,還有極多馬匹和戰車。
  • 約書亞記 11:5 - 所有這些王會師,來到米倫水邊,在那裡一起安營,要與以色列人爭戰。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,以色列眾人都在乾地上過去,直到全國的人通通過了約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看看約旦河西的美地—那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 約書亞記 1:15 - 等到耶和華使你們的兄弟和你們一樣安居,同樣取得耶和華你們的 神要賜給他們的地作為產業,你們才可以回到你們要取得作為產業的領地,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東給你們的地方。”
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東岸的亞拉巴全境,直到亞拉巴海,在琵斯迦的山坡下。
  • 約書亞記 23:4 - 你們當注意,剩下來的這些國家,連同我剪除的列國,從約旦河到日落那邊的大海,都分配給你們各支派作為產業了。
  • 約書亞記 15:12 - 西界就是大海的海岸。這是猶大子孫的各家族四圍的邊界。
  • 約書亞記 11:17 - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力迦得。約書亞擒獲他們所有的王,把他們都殺死了。
  • 約書亞記 5:1 - 當約旦河西亞摩利人所有的王和靠近海邊迦南人所有的王,聽說耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過了河,就都膽戰心驚,因以色列人的緣故,勇氣全消。
  • 約書亞記 12:7 - 以下是約書亞和以色列人在約旦河西擊殺的諸王,他們的地從黎巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山;約書亞把地分配給以色列的各支派作為產業,
  • 約書亞記 12:8 - 就是赫特人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地、山麓地帶、亞拉巴、山坡、荒野和南地。
  • 約書亞記 12:9 - 這些王, 一個是耶利哥王, 一個是伯特利旁邊艾城的王,
  • 約書亞記 12:10 - 一個是耶路撒冷王, 一個是希伯崙王,
  • 約書亞記 12:11 - 一個是耶末王, 一個是拉吉王,
  • 約書亞記 12:12 - 一個是伊磯倫王, 一個是基色王,
  • 約書亞記 12:13 - 一個是底璧王, 一個是牆城的王,
  • 約書亞記 12:14 - 一個是滅絕城的王, 一個是亞拉得王,
  • 約書亞記 12:15 - 一個是立拿王, 一個是亞杜蘭王,
  • 約書亞記 12:16 - 一個是瑪基達王, 一個是伯特利王,
  • 約書亞記 12:17 - 一個是蘋果鎮王, 一個是希弗王,
  • 約書亞記 12:18 - 一個是亞弗王, 一個是拉沙崙王,
  • 約書亞記 12:19 - 一個是瑪頓王, 一個是夏瑣王,
  • 約書亞記 12:20 - 一個是伸崙米崙王, 一個是押煞王,
  • 約書亞記 12:21 - 一個是塔納王, 一個是米吉多王,
  • 約書亞記 12:22 - 一個是基低斯王, 一個是靠近迦密的約念王,
  • 約書亞記 12:23 - 一個是多珥高地的多珥王, 一個是吉甲的戈印王,
  • 約書亞記 12:24 - 一個是得撒王, 共計三十一個王。
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說:“永活的 神在你們中間,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人從你們面前完全剷除—
  • 出埃及記 23:23 - 我的使者會走在你前面,他會領你到亞摩利人、赫特人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去;我會消滅他們。
  • 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
  • 民數記 34:6 - “‘至於西界,你們有大海和海岸;這要做你們的西界。
逐节对照交叉引用