逐节对照
  • 环球圣经译本 - 约旦河西所有的王听说了这些事(这些王住在山上、山麓地带、大海沿岸一带和黎巴嫩前面,他们是赫特人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王),
  • 新标点和合本 - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西,住山区、低地和沿大海一带直到黎巴嫩的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 当代译本 - 住在约旦河西的山区、丘陵以及地中海沿岸、远至黎巴嫩的诸王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听说这件事,
  • 圣经新译本 - 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候,
  • 中文标准译本 - 约旦河对岸所有的王,就是在山地、丘陵地带、黎巴嫩对面大海沿岸整个地区的王——赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他们听见了这事,
  • 现代标点和合本 - 约旦河西住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • 和合本(拼音版) - 约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
  • New International Version - Now when all the kings west of the Jordan heard about these things—the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)—
  • New International Reader's Version - All the kings who ruled west of the Jordan River heard about the battles Israel had won. That included the kings who ruled in the central hill country and the western hills. It also included those who ruled along the entire coast of the Mediterranean Sea all the way to Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • English Standard Version - As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
  • New Living Translation - Now all the kings west of the Jordan River heard about what had happened. These were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who lived in the hill country, in the western foothills, and along the coast of the Mediterranean Sea as far north as the Lebanon mountains.
  • The Message - All the kings west of the Jordan in the hills and foothills and along the Mediterranean seacoast north toward Lebanon—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, Girgashites, and Jebusites—got the news. They came together in a coalition to fight against Joshua and Israel under a single command.
  • Christian Standard Bible - When all the kings heard about Jericho and Ai, those who were west of the Jordan in the hill country, in the Judean foothills, and all along the coast of the Mediterranean Sea toward Lebanon — the Hethites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites —
  • New American Standard Bible - Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, the lowland, and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard about it,
  • New King James Version - And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon—the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—heard about it,
  • Amplified Bible - Now when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland [at the western edge of the hills of Judea], and all along the coast of the Great [Mediterranean] Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of this [army and its victories over Jericho and Ai],
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • King James Version - And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
  • New English Translation - When the news reached all the kings on the west side of the Jordan – in the hill country, the lowlands, and all along the Mediterranean coast as far as Lebanon (including the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites) –
  • World English Bible - When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
  • 新標點和合本 - 約旦河西,住山地、高原,並對着黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西,住山區、低地和沿大海一帶直到黎巴嫩的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 當代譯本 - 住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
  • 環球聖經譯本 - 約旦河西所有的王聽說了這些事(這些王住在山上、山麓地帶、大海沿岸一帶和黎巴嫩前面,他們是赫特人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王),
  • 聖經新譯本 - 在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候,
  • 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊、在山地、低原、和對着 利巴嫩 山 、儘沿大海一帶所有的王、就是 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人 的王 、一聽見了,
  • 中文標準譯本 - 約旦河對岸所有的王,就是在山地、丘陵地帶、黎巴嫩對面大海沿岸整個地區的王——赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,他們聽見了這事,
  • 現代標點和合本 - 約旦河西住山地、高原,並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
  • 文理和合譯本 - 約但之西、山地、窪地、及利巴嫩相對大海之濱、赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、諸王聞此、
  • 文理委辦譯本 - 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西、居山地、居窪地、居對 利巴嫩 大海濱之諸王、 居對利巴嫩大海濱之諸王或作居大海濱至於利巴嫩諸王 即 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人諸王、既聞斯事、
  • Nueva Versión Internacional - Había reyes que vivían en el lado occidental del Jordán, en la montaña, en la llanura y a lo largo de la costa del Mediterráneo, hasta el Líbano: hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Cuando estos monarcas se enteraron de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 요단강 서쪽 지역의 왕들이 이 일을 듣고 합세하여 여호수아가 이끄는 이스라 엘군과 맞서 싸울 태세를 갖추었다. 그들은 산간 지대와 저지대와 북쪽으로 레바논까지 뻗어 있는 지중해 연안 일대에 흩어져 사는 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족의 왕들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Средиземного моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, ханонеев, перизеев, хивеев и иевусеев),
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de ces événements parvint à tous les rois des pays situés à l’ouest du Jourdain, dans la région des montagnes, dans la plaine côtière et sur tout le littoral de la Méditerranée jusqu’en face du Liban : les rois des Hittites, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens.
  • リビングバイブル - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • Nova Versão Internacional - E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht von der Zerstörung Jerichos und Ais erreichte alle Könige westlich des Jordan – ob im Bergland, in der Ebene oder an der Mittelmeerküste bis hin zum Libanon –, die Könige der Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe được tin này, các vua của người Hê-tít, A-mô-rít, Ca-na-an, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu là vua của các dân tộc sống bên bờ phía tây sông Giô-đan, ở dưới đồng bằng cũng như ở trên núi, cho đến tận núi Li-ban
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ทั้งหลายทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนได้แก่ กษัตริย์ชาติต่างๆ ในดินแดนเทือกเขาตามเชิงเขาด้านตะวันตก ตามชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปจนถึงเลบานอน (คือบรรดากษัตริย์ของชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และของชาวเยบุส) ได้ยินเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​บรรดา​กษัตริย์​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แถบ​ภูเขา ที่​ลุ่ม และ​ตลอด​ชาย​ฝั่ง​ของ​ทะเล​ใหญ่ จน​ถึง​เลบานอน คือ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ของ​ชาว​เยบุส​ได้ยิน​ถึง​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อกษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ คือที่อยู่ในแดนเทือกเขา และในหุบเขา และตามฝั่งทะเลใหญ่ไปทั่วจนถึงภูเขาเลบานอน เป็นคนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนคานาอัน คนเปริสซี คนฮีไวต์ และคนเยบุสได้ยินข่าวนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​กษัตริย์​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​ฝั่ง​ตะวันตก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ได้ยิน​เรื่อง​นี้ พวก​นี้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิตไทต์ ชาว​อาโมไรต์ ชาว​คานาอัน ชาว​เปริสซี ชาว​ฮีไวต์ และ ชาว​เยบุส ซึ่ง​เป็น​เผ่า​ต่างๆ​ที่​อาศัย​อยู่​ตาม​แถบ​เทือกเขา และ​ที่ลุ่ม​เชิงเขา​ด้าน​ตะวันตก ตาม​ชายฝั่ง​ทะเล​เมดิเตอร์เรเนียน ขึ้นไป​จนถึง​เทือกเขา​เลบานอน
  • onav - وَعِنْدَمَا سَمِعَ جَمِيعُ مُلُوكِ الْحِثِّيِّينَ وَالأَمُورِيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ والْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ الْمُقِيمِينَ غَرْبِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، الْمُسْتَوْطِنِينَ فِي الْجِبَالِ وَفِي السُّهُولِ، وَعِنْدَ سَاحِلِ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ، حَتَّى حُدُودِ سَاحِلِ لُبْنَانَ، هَذِهِ الأُمُورَ
交叉引用
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
  • 出埃及记 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。我即将从你面前赶走亚摩利人、迦南人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
  • 约书亚记 24:11 - “‘你们过了约旦河,来到耶利哥;耶利哥的居民,还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫特人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都跟你们争战;我却把他们交在你们手里。
  • 申命记 7:1 - “当耶和华你的 神领你进入你要占领的地,从你面前清除许多国家—他们是赫特人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七个比你更强盛的国家—
  • 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚转回来,攻取夏琐,用刀击杀了夏琐王。(在此之前夏琐是所有这些王国之首。)
  • 约书亚记 11:11 - 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们灭绝,凡有气息的,没有留下一个;他又放火焚烧夏琐。
  • 约书亚记 10:2 - 他和耶路撒冷的人就非常害怕,因为基遍是大城,好像那些王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的男丁都是勇士。
  • 约书亚记 10:3 - 因此,耶路撒冷王亚多尼洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王琵兰、拉吉王押非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说:
  • 约书亚记 10:4 - “求你们上我这里来援助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 约书亚记 10:5 - 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王聚集起来,带著他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,要攻打基遍。
  • 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人之地和向日出方向的黎巴嫩全地,从黑门山脚的巴力迦得,直到哈马的利布城;
  • 约书亚记 10:28 - 而玛基达,约书亚当天就攻取了。他用刀击杀这城的人和这城的王,把城中所有的人灭绝,没有留下一个生还者;他对待玛基达王就像从前对待耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:29 - 约书亚带同全体以色列人从玛基达往立拿去,攻打立拿。
  • 约书亚记 10:30 - 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀击杀城中所有的人,没有留下一个生还者;他对待立拿王就像从前对待耶利哥王一样。
  • 约书亚记 10:31 - 约书亚带同全体以色列人从立拿往拉吉去,对著拉吉安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:32 - 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就攻取了拉吉,用刀击杀城中所有的人,完全就像他对待立拿一样。
  • 约书亚记 10:33 - 那时,基色王贺楠上来救援拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一个生还者。
  • 约书亚记 10:34 - 约书亚带同全体以色列人从拉吉往伊矶伦去,对著伊矶伦安营,攻打这城。
  • 约书亚记 10:35 - 那一天,他们攻取了这城,用刀击杀城中所有的人;那一天约书亚把他们灭绝,完全就像他对待拉吉一样。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚带同全体以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。
  • 约书亚记 10:37 - 他们攻取了这城,用刀击杀这城的王和附属城镇所有的人,没有留下一个生还者,完全就像他对待伊矶伦一样,把城中所有的人灭绝。
  • 约书亚记 10:38 - 约书亚带同全体以色列人回到底璧,攻打这城。
  • 约书亚记 10:39 - 他攻取了这城,擒获这城的王,又攻取了所有附属城镇;他们用刀击杀城中所有的人,灭绝他们,没有留下一个生还者;约书亚怎样对待希伯仑,也怎样对待底璧和底璧的王,就好像他对待立拿和立拿的王一样。
  • 约书亚记 22:7 - 玛拿西那半个支派,摩西早就在巴珊把产业分给他们;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的弟兄中间,也把产业分给他们。约书亚让他们回自己的帐篷去的时候,就祝福他们,
  • 约书亚记 1:4 - 你们的领土从荒野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫特人的全地,直到日落那边的大海。
  • 约书亚记 10:23 - 众人就照著执行,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来到约书亚那里。
  • 出埃及记 23:31 - 我会划定你的疆土,就是从红海到非利士海,从荒野到幼发拉底河。我会把那片土地的居民交在你们手里,你要把他们从你面前赶走。
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我要把这片土地给你的后裔,从埃及河直到大河—幼发拉底河,
  • 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 创世记 15:20 - 赫特人、比利洗人、利乏音人、
  • 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的土地。”
  • 约书亚记 11:1 - 当夏琐王耶宾听见这些事,就派人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,
  • 约书亚记 11:2 - 以及北部山地、基尼烈南边的亚拉巴山麓地带和西边的多珥高地诸王,
  • 约书亚记 11:3 - 又去见东部和西部的迦南人,山地的亚摩利人、赫特人、比利洗人、耶布斯人,以及米斯巴地黑门山脚的希未人。
  • 约书亚记 11:4 - 这些王与他们所有的军队都一同出动,人数众多,多如海边的沙,还有极多马匹和战车。
  • 约书亚记 11:5 - 所有这些王会师,来到米伦水边,在那里一起安营,要与以色列人争战。
  • 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,以色列众人都在干地上过去,直到全国的人通通过了约旦河。
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地—那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的兄弟和你们一样安居,同样取得耶和华你们的 神要赐给他们的地作为产业,你们才可以回到你们要取得作为产业的领地,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们的地方。”
  • 申命记 4:49 - 还有约旦河东岸的亚拉巴全境,直到亚拉巴海,在琵斯迦的山坡下。
  • 约书亚记 23:4 - 你们当注意,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河到日落那边的大海,都分配给你们各支派作为产业了。
  • 约书亚记 15:12 - 西界就是大海的海岸。这是犹大子孙的各家族四围的边界。
  • 约书亚记 11:17 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得。约书亚擒获他们所有的王,把他们都杀死了。
  • 约书亚记 5:1 - 当约旦河西亚摩利人所有的王和靠近海边迦南人所有的王,听说耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过了河,就都胆战心惊,因以色列人的缘故,勇气全消。
  • 约书亚记 12:7 - 以下是约书亚和以色列人在约旦河西击杀的诸王,他们的地从黎巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山;约书亚把地分配给以色列的各支派作为产业,
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫特人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地、山麓地带、亚拉巴、山坡、荒野和南地。
  • 约书亚记 12:9 - 这些王, 一个是耶利哥王, 一个是伯特利旁边艾城的王,
  • 约书亚记 12:10 - 一个是耶路撒冷王, 一个是希伯仑王,
  • 约书亚记 12:11 - 一个是耶末王, 一个是拉吉王,
  • 约书亚记 12:12 - 一个是伊矶伦王, 一个是基色王,
  • 约书亚记 12:13 - 一个是底璧王, 一个是墙城的王,
  • 约书亚记 12:14 - 一个是灭绝城的王, 一个是亚拉得王,
  • 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王, 一个是亚杜兰王,
  • 约书亚记 12:16 - 一个是玛基达王, 一个是伯特利王,
  • 约书亚记 12:17 - 一个是苹果镇王, 一个是希弗王,
  • 约书亚记 12:18 - 一个是亚弗王, 一个是拉沙仑王,
  • 约书亚记 12:19 - 一个是玛顿王, 一个是夏琐王,
  • 约书亚记 12:20 - 一个是伸仑米仑王, 一个是押煞王,
  • 约书亚记 12:21 - 一个是塔纳王, 一个是米吉多王,
  • 约书亚记 12:22 - 一个是基低斯王, 一个是靠近迦密的约念王,
  • 约书亚记 12:23 - 一个是多珥高地的多珥王, 一个是吉甲的戈印王,
  • 约书亚记 12:24 - 一个是得撒王, 共计三十一个王。
  • 约书亚记 3:10 - 约书亚说:“永活的 神在你们中间,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人从你们面前完全铲除—
  • 出埃及记 23:23 - 我的使者会走在你前面,他会领你到亚摩利人、赫特人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我会消灭他们。
  • 出埃及记 3:17 - 我说过‘我要把你们领上来,脱离埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
  • 民数记 34:6 - “‘至于西界,你们有大海和海岸;这要做你们的西界。
逐节对照交叉引用