Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So Joshua sent them out, and they went to the ambush site and waited between Bethel and Ai, to the west of Ai. But he spent that night with the troops.
  • 新标点和合本 - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约书亚派遣他们前去。他们行军到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。这夜,约书亚在士兵中间过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约书亚派遣他们前去。他们行军到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。这夜,约书亚在士兵中间过夜。
  • 当代译本 - 于是,约书亚派遣他们出去。他们去埋伏在伯特利和艾城之间,就是艾城的西面。那一夜,约书亚住在民众当中。
  • 圣经新译本 - 约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。
  • 中文标准译本 - 约书亚派出他们,他们就到埋伏的地方去,潜伏在艾城的西边,伯特利和艾城之间。那天晚上,约书亚在军兵中间过夜。
  • 现代标点和合本 - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • New International Version - Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai—but Joshua spent that night with the people.
  • New International Reader's Version - Then Joshua sent them away. They went to the place where they had planned to hide. They hid in a place west of Ai. It was between Bethel and Ai. But Joshua spent that night with his troops.
  • English Standard Version - So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.
  • New Living Translation - So they left and went to the place of ambush between Bethel and the west side of Ai. But Joshua remained among the people in the camp that night.
  • The Message - Joshua sent them off. They set their ambush and waited between Bethel and Ai, just west of Ai. Joshua spent the night with the people.
  • New American Standard Bible - So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.
  • New King James Version - Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
  • Amplified Bible - So Joshua sent them off, and they went to the place for the ambush and stayed [hidden] between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people [in Gilgal].
  • American Standard Version - And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
  • King James Version - Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
  • New English Translation - Joshua sent them away and they went to their hiding place west of Ai, between Bethel and Ai. Joshua spent that night with the army.
  • World English Bible - Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
  • 新標點和合本 - 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約書亞派遣他們前去。他們行軍到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。這夜,約書亞在士兵中間過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約書亞派遣他們前去。他們行軍到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。這夜,約書亞在士兵中間過夜。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞派遣他們出去。他們去埋伏在伯特利和艾城之間,就是艾城的西面。那一夜,約書亞住在民眾當中。
  • 聖經新譯本 - 約書亞差派他們去了,他們就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。那一夜,約書亞卻在人民中間住宿。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 打發了他們去,他們就上埋伏的地方去,住在 伯特利 和 艾 城 之間、就是在 艾 的西邊。那一夜, 約書亞 在人民中間過夜。
  • 中文標準譯本 - 約書亞派出他們,他們就到埋伏的地方去,潛伏在艾城的西邊,伯特利和艾城之間。那天晚上,約書亞在軍兵中間過夜。
  • 現代標點和合本 - 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
  • 文理和合譯本 - 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞既遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 既遣之、遂往伏處、伏於 伯特利 與 艾 之間、在 艾 西、是夜 約書亞 宿於民中、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué envió a los guerreros a preparar la emboscada, y ellos se apostaron entre Betel y Hai, al oeste de la ciudad mientras él, por su parte, pasaba esa noche con su ejército.
  • 현대인의 성경 - 작전 지시가 끝나자 그 날 밤 그들은 여호수아의 명령대로 그 곳을 떠나 벧엘과 아이 사이에 매복하였고 여호수아는 백성들과 함께 그 날 밤을 진영에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
  • Восточный перевод - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï, tandis que Josué passa la nuit avec le reste du peuple.
  • リビングバイブル - こうして三万の精兵は夜中に本隊を離れ、アイの西端とベテルとの中間の地点に隠れました。一方、ヨシュアの率いる本隊は、エリコの宿営にとどまって夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os enviou. Eles foram e ficaram de emboscada entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
  • Hoffnung für alle - Dann schickte Josua die Männer los. Sie umgingen die Stadt und legten sich im Westen zwischen Ai und Bethel in den Hinterhalt. Josua verbrachte die Nacht beim Hauptheer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, phục binh đến mai phục tại khoảng giữa Bê-tên và phía tây A-hi, còn Giô-suê và đạo quân còn lại vẫn ở nguyên trong trại tại Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงส่งพวกเขาออกไป และพวกเขาซุ่มรออยู่ในที่กำบังระหว่างเมืองเบธเอลกับด้านตะวันตกของเมืองอัย ส่วนโยชูวายังคงค้างคืนอยู่กับเหล่าประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​ให้​พวก​เขา​ไป พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​ดัก​ซุ่ม รอ​อยู่​ระหว่าง​เบธเอล​กับ​ทาง​ตะวัน​ตก​ของ​เมือง​อัย ส่วน​โยชูวา​ค้าง​แรม​อยู่​กับ​ประชาชน
交叉引用
  • Joshua 8:12 - Now Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • Nehemiah 7:32 - Bethel’s and Ai’s men 123
  • Genesis 12:8 - From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. He built an altar to the Lord there, and he called on the name of the Lord.
  • Joshua 7:2 - Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and told them, “Go up and scout the land.” So the men went up and scouted Ai.
  • Genesis 32:21 - So the gift was sent on ahead of him while he remained in the camp that night.
  • Ezra 2:28 - Bethel’s and Ai’s men 223
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Joshua sent them out, and they went to the ambush site and waited between Bethel and Ai, to the west of Ai. But he spent that night with the troops.
  • 新标点和合本 - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约书亚派遣他们前去。他们行军到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。这夜,约书亚在士兵中间过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约书亚派遣他们前去。他们行军到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。这夜,约书亚在士兵中间过夜。
  • 当代译本 - 于是,约书亚派遣他们出去。他们去埋伏在伯特利和艾城之间,就是艾城的西面。那一夜,约书亚住在民众当中。
  • 圣经新译本 - 约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。
  • 中文标准译本 - 约书亚派出他们,他们就到埋伏的地方去,潜伏在艾城的西边,伯特利和艾城之间。那天晚上,约书亚在军兵中间过夜。
  • 现代标点和合本 - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
  • New International Version - Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai—but Joshua spent that night with the people.
  • New International Reader's Version - Then Joshua sent them away. They went to the place where they had planned to hide. They hid in a place west of Ai. It was between Bethel and Ai. But Joshua spent that night with his troops.
  • English Standard Version - So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.
  • New Living Translation - So they left and went to the place of ambush between Bethel and the west side of Ai. But Joshua remained among the people in the camp that night.
  • The Message - Joshua sent them off. They set their ambush and waited between Bethel and Ai, just west of Ai. Joshua spent the night with the people.
  • New American Standard Bible - So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.
  • New King James Version - Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
  • Amplified Bible - So Joshua sent them off, and they went to the place for the ambush and stayed [hidden] between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people [in Gilgal].
  • American Standard Version - And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
  • King James Version - Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
  • New English Translation - Joshua sent them away and they went to their hiding place west of Ai, between Bethel and Ai. Joshua spent that night with the army.
  • World English Bible - Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
  • 新標點和合本 - 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約書亞派遣他們前去。他們行軍到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。這夜,約書亞在士兵中間過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約書亞派遣他們前去。他們行軍到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。這夜,約書亞在士兵中間過夜。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞派遣他們出去。他們去埋伏在伯特利和艾城之間,就是艾城的西面。那一夜,約書亞住在民眾當中。
  • 聖經新譯本 - 約書亞差派他們去了,他們就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。那一夜,約書亞卻在人民中間住宿。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 打發了他們去,他們就上埋伏的地方去,住在 伯特利 和 艾 城 之間、就是在 艾 的西邊。那一夜, 約書亞 在人民中間過夜。
  • 中文標準譯本 - 約書亞派出他們,他們就到埋伏的地方去,潛伏在艾城的西邊,伯特利和艾城之間。那天晚上,約書亞在軍兵中間過夜。
  • 現代標點和合本 - 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
  • 文理和合譯本 - 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
  • 文理委辦譯本 - 約書亞既遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 既遣之、遂往伏處、伏於 伯特利 與 艾 之間、在 艾 西、是夜 約書亞 宿於民中、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué envió a los guerreros a preparar la emboscada, y ellos se apostaron entre Betel y Hai, al oeste de la ciudad mientras él, por su parte, pasaba esa noche con su ejército.
  • 현대인의 성경 - 작전 지시가 끝나자 그 날 밤 그들은 여호수아의 명령대로 그 곳을 떠나 벧엘과 아이 사이에 매복하였고 여호수아는 백성들과 함께 그 날 밤을 진영에서 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
  • Восточный перевод - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иешуа провёл ту ночь с народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï, tandis que Josué passa la nuit avec le reste du peuple.
  • リビングバイブル - こうして三万の精兵は夜中に本隊を離れ、アイの西端とベテルとの中間の地点に隠れました。一方、ヨシュアの率いる本隊は、エリコの宿営にとどまって夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué os enviou. Eles foram e ficaram de emboscada entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
  • Hoffnung für alle - Dann schickte Josua die Männer los. Sie umgingen die Stadt und legten sich im Westen zwischen Ai und Bethel in den Hinterhalt. Josua verbrachte die Nacht beim Hauptheer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, phục binh đến mai phục tại khoảng giữa Bê-tên và phía tây A-hi, còn Giô-suê và đạo quân còn lại vẫn ở nguyên trong trại tại Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงส่งพวกเขาออกไป และพวกเขาซุ่มรออยู่ในที่กำบังระหว่างเมืองเบธเอลกับด้านตะวันตกของเมืองอัย ส่วนโยชูวายังคงค้างคืนอยู่กับเหล่าประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​ก็​ให้​พวก​เขา​ไป พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​ดัก​ซุ่ม รอ​อยู่​ระหว่าง​เบธเอล​กับ​ทาง​ตะวัน​ตก​ของ​เมือง​อัย ส่วน​โยชูวา​ค้าง​แรม​อยู่​กับ​ประชาชน
  • Joshua 8:12 - Now Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • Nehemiah 7:32 - Bethel’s and Ai’s men 123
  • Genesis 12:8 - From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. He built an altar to the Lord there, and he called on the name of the Lord.
  • Joshua 7:2 - Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and told them, “Go up and scout the land.” So the men went up and scouted Ai.
  • Genesis 32:21 - So the gift was sent on ahead of him while he remained in the camp that night.
  • Ezra 2:28 - Bethel’s and Ai’s men 223
圣经
资源
计划
奉献