Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
  • 新标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 当代译本 - 我会率领军队正面攻城,当敌人像上次那样出城应战时,我们便逃跑。
  • 圣经新译本 - 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
  • 中文标准译本 - 我与跟随我的所有军兵将上前攻城,当他们像先前那样出来迎战我们时,我们就从他们面前逃走。
  • 现代标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • New International Version - I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  • New International Reader's Version - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • English Standard Version - And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
  • New Living Translation - When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • New American Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as they did the first time, we will flee before them.
  • New King James Version - Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
  • Amplified Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us [for battle] as [they did] the first time, we will run away from them.
  • American Standard Version - and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
  • King James Version - And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
  • New English Translation - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • World English Bible - I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
  • 新標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 當代譯本 - 我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
  • 呂振中譯本 - 我呢、我和跟從我的眾人、要向城前進。城裏的人像初次出來對我們接戰時,我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 我與跟隨我的所有軍兵將上前攻城,當他們像先前那樣出來迎戰我們時,我們就從他們面前逃走。
  • 現代標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me acercaré con mi tropa y, cuando los enemigos salgan a pelear contra nosotros, huiremos como la primera vez.
  • 현대인의 성경 - 내가 인솔하는 주력 부대가 성을 치러 가까이 가면 아이군이 전과 같이 싸우러 나올 것입니다. 그러면 우리가 그들에게 쫓겨 도망하는 척하면서
  • Новый Русский Перевод - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは伏兵たちにこう説明しました。「さて作戦だが、まず本隊が攻撃をしかける。アイの軍は前回同様に町から出て来て戦うだろう。そこで、本隊は逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
  • Hoffnung für alle - Mit dem Hauptheer werden wir uns von vorn der Stadt nähern. Die Soldaten von Ai werden dann wie beim letzten Mal die Stadt verlassen, um uns anzugreifen, und wir werden scheinbar vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta và tất cả quân còn lại sẽ tiến đến trước thành. Địch quân sẽ kéo ra nghênh chiến, và như lần trước, chúng ta sẽ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับคนอื่นทั้งหมดจะรุกเข้าเมือง และเมื่อชาวเมืองอัยออกมาต่อสู้เหมือนครั้งก่อน เราจะถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​กับ​เรา​ก็​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง เมื่อ​พวก​เขา​ออก​มา​ต่อ​สู้​พวก​เรา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน พวก​เรา​ก็​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 10:16 - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
  • Judges 20:31 - Then the Benjaminites came out against the troops and were drawn away from the city. They began to attack the troops as before, killing about thirty men of Israel on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah through the open country.
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
  • Judges 20:33 - So all the men of Israel got up from their places and took their battle positions at Baal-tamar, while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.
  • Joshua 7:5 - The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
  • 新标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 当代译本 - 我会率领军队正面攻城,当敌人像上次那样出城应战时,我们便逃跑。
  • 圣经新译本 - 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
  • 中文标准译本 - 我与跟随我的所有军兵将上前攻城,当他们像先前那样出来迎战我们时,我们就从他们面前逃走。
  • 现代标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • New International Version - I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  • New International Reader's Version - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • English Standard Version - And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
  • New Living Translation - When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • New American Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as they did the first time, we will flee before them.
  • New King James Version - Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
  • Amplified Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us [for battle] as [they did] the first time, we will run away from them.
  • American Standard Version - and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
  • King James Version - And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
  • New English Translation - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • World English Bible - I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
  • 新標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 當代譯本 - 我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
  • 呂振中譯本 - 我呢、我和跟從我的眾人、要向城前進。城裏的人像初次出來對我們接戰時,我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 我與跟隨我的所有軍兵將上前攻城,當他們像先前那樣出來迎戰我們時,我們就從他們面前逃走。
  • 現代標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me acercaré con mi tropa y, cuando los enemigos salgan a pelear contra nosotros, huiremos como la primera vez.
  • 현대인의 성경 - 내가 인솔하는 주력 부대가 성을 치러 가까이 가면 아이군이 전과 같이 싸우러 나올 것입니다. 그러면 우리가 그들에게 쫓겨 도망하는 척하면서
  • Новый Русский Перевод - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは伏兵たちにこう説明しました。「さて作戦だが、まず本隊が攻撃をしかける。アイの軍は前回同様に町から出て来て戦うだろう。そこで、本隊は逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
  • Hoffnung für alle - Mit dem Hauptheer werden wir uns von vorn der Stadt nähern. Die Soldaten von Ai werden dann wie beim letzten Mal die Stadt verlassen, um uns anzugreifen, und wir werden scheinbar vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta và tất cả quân còn lại sẽ tiến đến trước thành. Địch quân sẽ kéo ra nghênh chiến, và như lần trước, chúng ta sẽ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับคนอื่นทั้งหมดจะรุกเข้าเมือง และเมื่อชาวเมืองอัยออกมาต่อสู้เหมือนครั้งก่อน เราจะถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​กับ​เรา​ก็​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง เมื่อ​พวก​เขา​ออก​มา​ต่อ​สู้​พวก​เรา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน พวก​เรา​ก็​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • Matthew 10:16 - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
  • Judges 20:31 - Then the Benjaminites came out against the troops and were drawn away from the city. They began to attack the troops as before, killing about thirty men of Israel on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah through the open country.
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
  • Judges 20:33 - So all the men of Israel got up from their places and took their battle positions at Baal-tamar, while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.
  • Joshua 7:5 - The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
圣经
资源
计划
奉献