逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約書亞在以色列全體會眾,包括婦女、小孩,以及在他們中間來往的寄居者面前,把摩西吩咐的一切話,一字不漏地向他們宣讀出來。
  • 新标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 当代译本 - 他在全体会众,包括妇女、小孩以及住在他们中间的外族人面前,一字不漏地宣读摩西的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
  • 中文标准译本 - 约书亚在以色列全体会众面前,包括女人、孩童以及他们当中往来的寄居者,把摩西所吩咐的一切话语都宣读了,没有漏下一句 。
  • 现代标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • New International Version - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
  • New International Reader's Version - Joshua read every word Moses had commanded. He read them to the whole community of Israel. That included the women and children. It also included the outsiders living among them.
  • English Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
  • New Living Translation - Every word of every command that Moses had ever given was read to the entire assembly of Israel, including the women and children and the foreigners who lived among them.
  • Christian Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women, the dependents, and the resident aliens who lived among them.
  • New American Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • New King James Version - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • Amplified Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women and the children and the foreigners who were living among them.
  • American Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
  • King James Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
  • New English Translation - Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.
  • World English Bible - There was not a word of all that Moses commanded which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
  • 新標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 當代譯本 - 他在全體會眾,包括婦女、小孩以及住在他們中間的外族人面前,一字不漏地宣讀摩西的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西吩咐的一切話,約書亞在以色列全體會眾和婦女、小孩,以及在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不向他們宣讀出來的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 所吩咐的一切話、 約書亞 當着 以色列 全體大眾、和婦女小孩、以及在他們中間行走的寄居者面前、沒有一句不宣讀的。
  • 中文標準譯本 - 約書亞在以色列全體會眾面前,包括女人、孩童以及他們當中往來的寄居者,把摩西所吩咐的一切話語都宣讀了,沒有漏下一句 。
  • 現代標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 文理和合譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
  • 文理委辦譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 摩西 所命者、 約書亞 於 以色列 會眾、與其婦人子女、及其中往來之 外邦 客旅前、皆宣讀之、不遺一言、
  • Nueva Versión Internacional - De esta lectura que hizo Josué ante toda la asamblea de los israelitas, incluyendo a las mujeres, a los niños y a los inmigrantes, no se omitió ninguna palabra de lo ordenado por Moisés.
  • Новый Русский Перевод - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всего, что велел Мусо, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исроила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant toute l’assemblée d’Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui vivaient au milieu du peuple, il lut tout ce que Moïse avait ordonné, sans en rien omettre.
  • リビングバイブル - モーセの与えたすべての戒めが、女や子ども、それに在留外国人も含む全会衆の前で読み上げられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembleia de Israel, inclusive mulheres, crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
  • Hoffnung für alle - Nicht ein Wort ließ er aus. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten, alle Männer, Frauen und Kinder, und auch die Ausländer in ihrer Mitte hörten es Wort für Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, gồm cả nam phụ lão ấu và khách ngoại kiều, đều nghe Giô-suê đọc tất cả luật lệ của Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคำเดียวที่โมเสสได้กำชับไว้ซึ่งโยชูวาไม่ได้อ่านต่อหน้าชุมชนอิสราเอลทั้งหมด ซึ่งรวมทั้งผู้หญิงกับเด็ก และคนต่างด้าวผู้อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คำ​ใด​และ​เรื่อง​ใด​ที่​โมเสส​บัญชา​แล้ว​โยชูวา​ไม่​ได้​อ่าน​ต่อ​หน้า​ที่​ประชุม​อิสราเอล ต่อ​หน้า​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็กๆ อีก​ทั้ง​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
  • Thai KJV - ไม่มีคำซึ่งโมเสสได้บัญชาไว้สักคำเดียวที่โยชูวามิได้อ่านต่อหน้าบรรดาชุมชนอิสราเอลพร้อมกับผู้หญิงกับเด็กๆ และคนต่างด้าวซึ่งอยู่ในหมู่พวกเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยชูวา​ได้​อ่าน​ทุกๆ​คำ​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ ต่อหน้า​ที่​ชุมนุม​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด รวมทั้ง​ผู้หญิง เด็กๆ​และ​คน​ต่าง​ชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ท่ามกลาง​พวกเขา
  • onav - لَمْ يَغْفَلْ يَشُوعُ كَلِمَةً مِنْ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى، بَلْ قَرَأَهَا كُلَّهَا أَمَامَ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، حَتَّى أَمَامَ النِّسَاءِ وَالأَطْفَالِ وَالْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ بَيْنَهُمْ.
交叉引用
  • 申命記 4:2 - 我吩咐你們的話,你們不可增添,也不可刪減,好使你們遵守耶和華你們 神的命令,就是我現在吩咐你們的。
  • 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
  • 出埃及記 12:38 - 和他們一起上去的,還有許多混雜的外族人,以及極多的羊群牛群等牲畜。
  • 使徒行傳 21:5 - 我們逗留的時間結束了,又啟程前行,他們各人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
  • 以斯拉記 10:1 - 當以斯拉俯伏在 神的殿前禱告、認罪、哭泣的時候,以色列的一大群會眾,包括男女和小孩,聚集到他那裡,眾民都切切痛哭。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
  • 申命記 29:11 - 你們的小孩和妻子、你營中的寄居者,從為你劈柴到為你打水的人—
  • 耶利米書 26:2 - “耶和華這樣說:‘你要站在耶和華殿的院子裡,對從猶大各城到耶和華殿中敬拜的人,把我吩咐你對他們說的一切話,一字不漏地告訴他們。
  • 尼希米記 8:2 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到會眾面前,聚集的包括男人女人,以及所有聽了能明白的人。
  • 申命記 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城裡的寄居者,讓他們可以聽見和學習,好叫他們敬畏耶和華你們的 神,持守遵行這律法的一切話;
逐节对照交叉引用