逐节对照
- Christian Standard Bible - Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the Lord’s command that he had given Joshua.
- 新标点和合本 - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
- 当代译本 - 以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
- 圣经新译本 - 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
- 中文标准译本 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
- 现代标点和合本 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
- 和合本(拼音版) - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
- New International Version - But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
- New International Reader's Version - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
- English Standard Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
- New Living Translation - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
- New American Standard Bible - Israel took only the cattle and the spoils of that city as plunder for themselves, in accordance with the word of the Lord which He had commanded Joshua.
- New King James Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
- Amplified Bible - Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
- American Standard Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
- King James Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
- New English Translation - But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.
- World English Bible - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
- 新標點和合本 - 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
- 當代譯本 - 以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
- 聖經新譯本 - 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
- 呂振中譯本 - 只是城中的牲口和被掠物、 以色列 人 倒劫為己有,是照永恆主的話、就是他所吩咐 約書亞 的。
- 中文標準譯本 - 唯有城裡的牲畜和財物,以色列人掠奪歸於自己,正如耶和華所吩咐約書亞的話。
- 現代標點和合本 - 唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
- 文理和合譯本 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
- 文理委辦譯本 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
- Nueva Versión Internacional - Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
- Новый Русский Перевод - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
- Восточный перевод - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
- リビングバイブル - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
- Hoffnung für alle - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเพียงแต่ริบเอาสัตว์เลี้ยงและข้าวของที่ยึดได้จากเมืองไป ตามคำที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาแก่โยชูวา
交叉引用
- Joshua 11:4 - They went out with all their armies — a multitude as numerous as the sand on the seashore — along with a vast number of horses and chariots.
- Numbers 31:22 - The gold, silver, bronze, iron, tin, and lead —
- Psalms 50:10 - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
- Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
- Numbers 31:26 - “You, the priest Eleazar, and the family heads of the community are to take a count of what was captured, people and animals.
- Joshua 8:2 - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”