逐节对照
- 中文标准译本 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
- 新标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 当代译本 - 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?
- 圣经新译本 - 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 现代标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
- 和合本(拼音版) - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
- New International Version - Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
- New International Reader's Version - Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
- English Standard Version - O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
- New Living Translation - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
- Christian Standard Bible - What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
- New American Standard Bible - O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
- New King James Version - O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
- Amplified Bible - O Lord, what can I say now that [the army of] Israel has turned back [in retreat and fled] before their enemies?
- American Standard Version - Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
- King James Version - O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
- New English Translation - If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
- World English Bible - Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
- 新標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 當代譯本 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
- 聖經新譯本 - 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 呂振中譯本 - 主啊, 以色列 人 既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 中文標準譯本 - 哦,主啊,我還能說什麼呢?以色列已經在仇敵面前轉身而逃!
- 現代標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有什麼可說的呢?
- 文理和合譯本 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
- 文理委辦譯本 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
- Nueva Versión Internacional - Dime, Señor, ¿qué puedo decir ahora que Israel ha huido de sus enemigos?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이스라엘군이 적군에게 패하여 쫓겨왔는데 내가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?
- Восточный перевод - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исроил обратился спиной к своим врагам?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je te prie, Seigneur, que puis-je dire après qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?
- リビングバイブル - ああ主よ。敵に背を見せてしまった今となっては、どうすることもできません。
- Nova Versão Internacional - Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
- Hoffnung für alle - Ich frage dich, Herr: Was kann ich jetzt noch sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden fliehen musste?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะพูดอย่างไรดี ในเมื่ออิสราเอลพ่ายแพ้ศัตรูมาเช่นนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะว่าอย่างไรได้เล่า เมื่ออิสราเอลหันหลังให้เหล่าศัตรูเสียแล้ว
交叉引用