Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
  • 新标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 当代译本 - 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?
  • 圣经新译本 - 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 现代标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本(拼音版) - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • New International Version - Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
  • New International Reader's Version - Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
  • English Standard Version - O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
  • New Living Translation - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
  • Christian Standard Bible - What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
  • New American Standard Bible - O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
  • New King James Version - O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
  • Amplified Bible - O Lord, what can I say now that [the army of] Israel has turned back [in retreat and fled] before their enemies?
  • American Standard Version - Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
  • King James Version - O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
  • New English Translation - If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
  • World English Bible - Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
  • 新標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 當代譯本 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
  • 聖經新譯本 - 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 呂振中譯本 - 主啊, 以色列 人 既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 中文標準譯本 - 哦,主啊,我還能說什麼呢?以色列已經在仇敵面前轉身而逃!
  • 現代標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有什麼可說的呢?
  • 文理和合譯本 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
  • 文理委辦譯本 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
  • Nueva Versión Internacional - Dime, Señor, ¿qué puedo decir ahora que Israel ha huido de sus enemigos?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이스라엘군이 적군에게 패하여 쫓겨왔는데 내가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исроил обратился спиной к своим врагам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je te prie, Seigneur, que puis-je dire après qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?
  • リビングバイブル - ああ主よ。敵に背を見せてしまった今となっては、どうすることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
  • Hoffnung für alle - Ich frage dich, Herr: Was kann ich jetzt noch sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden fliehen musste?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะพูดอย่างไรดี ในเมื่ออิสราเอลพ่ายแพ้ศัตรูมาเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ว่า​อย่างไร​ได้​เล่า เมื่อ​อิสราเอล​หัน​หลัง​ให้​เหล่า​ศัตรู​เสีย​แล้ว
交叉引用
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的哨所, 站在城楼上; 我要守望,看看他会对我说什么, 我又如何回应对我的责备。
  • 以斯拉记 9:10 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 罗马书 3:5 - 但是,如果我按人的意思来说,我们的不义可以显明神的义,那我们要怎么说呢?难道降震怒的神是不公正的吗?
  • 罗马书 3:6 - 绝对不是!否则,神怎么能审判世界呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
  • 新标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 当代译本 - 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?
  • 圣经新译本 - 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 现代标点和合本 - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 和合本(拼音版) - 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
  • New International Version - Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
  • New International Reader's Version - Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
  • English Standard Version - O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
  • New Living Translation - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
  • Christian Standard Bible - What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
  • New American Standard Bible - O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
  • New King James Version - O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
  • Amplified Bible - O Lord, what can I say now that [the army of] Israel has turned back [in retreat and fled] before their enemies?
  • American Standard Version - Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
  • King James Version - O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
  • New English Translation - If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
  • World English Bible - Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
  • 新標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 當代譯本 - 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
  • 聖經新譯本 - 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 呂振中譯本 - 主啊, 以色列 人 既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 中文標準譯本 - 哦,主啊,我還能說什麼呢?以色列已經在仇敵面前轉身而逃!
  • 現代標點和合本 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有什麼可說的呢?
  • 文理和合譯本 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
  • 文理委辦譯本 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
  • Nueva Versión Internacional - Dime, Señor, ¿qué puedo decir ahora que Israel ha huido de sus enemigos?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이스라엘군이 적군에게 패하여 쫓겨왔는데 내가 무슨 말을 할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исроил обратился спиной к своим врагам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je te prie, Seigneur, que puis-je dire après qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?
  • リビングバイブル - ああ主よ。敵に背を見せてしまった今となっては、どうすることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
  • Hoffnung für alle - Ich frage dich, Herr: Was kann ich jetzt noch sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden fliehen musste?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะพูดอย่างไรดี ในเมื่ออิสราเอลพ่ายแพ้ศัตรูมาเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ว่า​อย่างไร​ได้​เล่า เมื่อ​อิสราเอล​หัน​หลัง​ให้​เหล่า​ศัตรู​เสีย​แล้ว
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的哨所, 站在城楼上; 我要守望,看看他会对我说什么, 我又如何回应对我的责备。
  • 以斯拉记 9:10 - “既然如此,我们的神哪,现在我们还有什么可说的呢?我们确实离弃了你的诫命,
  • 罗马书 3:5 - 但是,如果我按人的意思来说,我们的不义可以显明神的义,那我们要怎么说呢?难道降震怒的神是不公正的吗?
  • 罗马书 3:6 - 绝对不是!否则,神怎么能审判世界呢?
圣经
资源
计划
奉献