逐节对照
- 環球聖經譯本 - 約書亞和以色列的長老們就撕裂衣裳,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到傍晚;他們把塵土撒在頭上。
- 新标点和合本 - 约书亚便撕裂衣服;他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列的长老就撕裂衣服,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到晚上。他们把灰撒在头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列的长老就撕裂衣服,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到晚上。他们把灰撒在头上。
- 当代译本 - 约书亚和以色列的长老便撕裂衣服,把灰撒在头上,俯伏在耶和华的约柜面前,直到晚上。
- 圣经新译本 - 约书亚就撕裂自己的衣服,和以色列人的长老,在耶和华的约柜前,一同俯伏在地,直到晚上,也把尘土撒在头上。
- 中文标准译本 - 约书亚就撕裂衣服,他和以色列的长老们在耶和华约柜前脸伏于地,直到傍晚,并且把尘土撒在自己头上。
- 现代标点和合本 - 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。
- 和合本(拼音版) - 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。
- New International Version - Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
- New International Reader's Version - Joshua and the elders of Israel became sad. Joshua tore his clothes. He fell in front of the ark of the Lord with his face to the ground. He remained there until evening. The elders did the same thing. They also sprinkled dust on their heads.
- English Standard Version - Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel. And they put dust on their heads.
- New Living Translation - Joshua and the elders of Israel tore their clothing in dismay, threw dust on their heads, and bowed face down to the ground before the Ark of the Lord until evening.
- The Message - Joshua ripped his clothes and fell on his face to the ground before the Chest of God, he and the leaders throwing dirt on their heads, prostrate until evening.
- Christian Standard Bible - Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord until evening, as did the elders of Israel; they all put dust on their heads.
- New American Standard Bible - Then Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of the Lord until the evening, both he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
- New King James Version - Then Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
- Amplified Bible - Then Joshua tore his clothes and fell face downward on the ground before the ark of the Lord until evening, he and the elders of Israel; and [with great sorrow] they put dust on their heads.
- American Standard Version - And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
- King James Version - And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
- New English Translation - Joshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening and threw dirt on their heads.
- World English Bible - Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
- 新標點和合本 - 約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列的長老就撕裂衣服,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到晚上。他們把灰撒在頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列的長老就撕裂衣服,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到晚上。他們把灰撒在頭上。
- 當代譯本 - 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
- 聖經新譯本 - 約書亞就撕裂自己的衣服,和以色列人的長老,在耶和華的約櫃前,一同俯伏在地,直到晚上,也把塵土撒在頭上。
- 呂振中譯本 - 約書亞 便撕裂衣裳;他和 以色列 長老、在永恆主的櫃前面、臉伏於地、直到晚上,也把塵土撒在頭上。
- 中文標準譯本 - 約書亞就撕裂衣服,他和以色列的長老們在耶和華約櫃前臉伏於地,直到傍晚,並且把塵土撒在自己頭上。
- 現代標點和合本 - 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
- 文理和合譯本 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
- 文理委辦譯本 - 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 裂衣、與 以色列 長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
- Nueva Versión Internacional - Ante esto, Josué se rasgó las vestiduras y se postró rostro en tierra ante el arca del pacto del Señor. Lo acompañaban los jefes de Israel, quienes también mostraban su dolor y estaban consternados.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호수아는 이스라엘 백성의 지도자들과 함께 옷을 찢고 통곡하며 머리에 티끌을 뒤집어쓰고 해가 저물도록 여호와의 법궤 앞에 엎드려 있다가
- Новый Русский Перевод - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
- Восточный перевод - Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исроила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué déchira ses vêtements , il se jeta, la face contre terre, devant le coffre de l’Eternel et resta là jusqu’au soir. Les responsables d’Israël firent de même. Et ils se jetèrent de la poussière sur la tête.
- リビングバイブル - ヨシュアと長老たちは心を痛め、衣服を裂き、頭にちりをかぶって、夕方まで主の箱の前にひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se com o rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até a tarde.
- Hoffnung für alle - Josua zerriss entsetzt sein Gewand und warf sich mit den führenden Männern des Volkes vor der Bundeslade zu Boden. Voller Verzweiflung streuten sie sich Erde auf den Kopf und blieben bis zum Abend so liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và các trưởng lão Ít-ra-ên xé áo mình, bốc bụi đất bỏ lên đầu, quỳ sấp mặt xuống đất trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงฉีกเสี้อผ้าหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นด้านหน้าหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงเวลาเย็น บรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลก็ทำเช่นเดียวกัน และโปรยฝุ่นใส่ศีรษะของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนและซบหน้าลงกับพื้น ณ เบื้องหน้าหีบของพระผู้เป็นเจ้าจนกระทั่งตกเย็น บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลกระทำเช่นเดียวกัน และต่างก็ซัดฝุ่นผงลงบนหัวของตน
- Thai KJV - ฝ่ายโยชูวาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนซบหน้าลงถึงดินหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์จนถึงเวลาเย็น ทั้งท่านกับพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอล ต่างก็เอาผงคลีดินใส่ศีรษะของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยชูวาได้ฉีกเสื้อผ้าของเขาและซบหน้าลงบนพื้นดินต่อหน้าหีบของพระยาห์เวห์จนถึงเวลาเย็น พร้อมๆกับพวกผู้อาวุโสของชาวอิสราเอล พวกเขาต่างก็เอาฝุ่นโปรยลงบนหัวตัวเอง
- onav - فَمَزَّقَ يَشُوعُ ثِيَابَهُ وَأَكَبَّ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ إِلَى الْمَسَاءِ، هُوَ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيلَ، وَأَهَالُوا التُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
交叉引用
- 士師記 20:23 - 那時以色列人上去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們可以再去與我們的兄弟便雅憫人交戰嗎?”耶和華說:“可以上去攻打他們。”
- 士師記 21:2 - 人民來到伯特利,直到晚上都坐在 神的面前,在那裡放聲大哭,
- 士師記 20:26 - 以色列人全軍都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭;那天,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
- 民數記 16:45 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”他們二人就俯伏在地。
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔光頭髮鬍鬚,震驚地坐著。
- 以斯拉記 9:4 - 由於被擄歸回的人這樣不忠,所有因以色列 神的話語而戰兢的人,就都聚集到我這裡來。我震驚地坐著,直到獻晚祭的時候。
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我從刻苦中起來,穿著撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的 神張開雙手禱告,
- 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙泥土,當天就來到示羅。
- 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他的兒子約拿單,也為耶和華的軍兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因為他們都死在刀下。
- 撒母耳記下 12:16 - 大衛為孩子懇求 神;他徹底禁食,終夜披著粗毛布,躺在地上。
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,每個人都撕裂自己的外袍,向天揚起塵土,撒在自己頭上。
- 以斯帖記 4:1 - 末底凱得知所發生的一切事,就撕裂衣服,穿上粗毛布,頭蒙塵土,出到城中,大聲痛哭呼叫。
- 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
- 約伯記 1:20 - 於是約伯起來,撕裂外袍,剃去頭髮,俯伏在地上敬拜,
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 撒母耳記下 13:31 - 王立刻撕裂衣服,躺在地上,在旁侍立的所有臣僕也都撕裂衣服。
- 耶利米哀歌 2:10 - 女兒錫安的長老 都坐在地上,默然無語; 他們把塵土撒在頭上, 腰束粗毛布; 耶路撒冷的少女 垂頭至地。
- 民數記 14:6 - 偵察那地的人之中,努恩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂自己的衣服,
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
- 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。