Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So about three thousand men went up there, but they fled from the men of Ai.
  • 新标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
  • 圣经新译本 - 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • New International Version - So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • New International Reader's Version - So only about 3,000 troops went up. But the men of Ai drove them away.
  • English Standard Version - So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
  • New Living Translation - So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
  • The Message - So three thousand men went up—and then fled in defeat before the men of Ai! The men of Ai killed thirty-six—chased them from the city gate as far as The Quarries, killing them at the descent. The heart of the people sank, all spirit knocked out of them.
  • New American Standard Bible - So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New King James Version - So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
  • Amplified Bible - So about three thousand men from the sons of Israel went up there, but they fled [in retreat] from the men of Ai.
  • American Standard Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • King James Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • New English Translation - So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
  • World English Bible - So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
  • 聖經新譯本 - 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是人民約有三千人上那裏去,竟在 艾 城 人面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是軍中約有三千人上那裡去,結果他們在艾城的人面前逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 文理委辦譯本 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民中約有三千人往 艾 、竟在 艾 人前逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Por esa razón, solo fueron a la batalla tres mil soldados, pero los de Hai los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 3,000명 정도의 병력만 보냈으나 그들은 보기 좋게 패하여 아이군 앞에서 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, environ trois mille soldats allèrent attaquer la ville, mais ils furent mis en fuite par les habitants d’Aï
  • リビングバイブル - そこで、およそ三千の兵がアイに送り込まれました。ところが、彼らはさんざんに痛めつけられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
  • Hoffnung für alle - Josua folgte ihrem Rat und sandte dreitausend Mann los, um Ai einzunehmen. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chừng 3.000 quân ra đi, nhưng họ bị đánh bại và phải bỏ chạy trốn người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีทหารออกไปราวสามพันคน แต่ต้องแตกพ่ายหนีจากชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ประมาณ 3,000 คน​ได้​ขึ้น​ไป และ​กลับ​ต้อง​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​เมือง​อัย
交叉引用
  • Deuteronomy 32:30 - How could one pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
  • Isaiah 59:2 - But your iniquities are separating you from your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not listen.
  • Isaiah 30:17 - One thousand will flee at the threat of one, at the threat of five you will flee, until you remain like a solitary pole on a mountaintop or a banner on a hill.
  • Deuteronomy 28:25 - The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them from one direction but flee from them in seven directions. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.
  • Leviticus 26:17 - I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So about three thousand men went up there, but they fled from the men of Ai.
  • 新标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
  • 圣经新译本 - 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • New International Version - So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • New International Reader's Version - So only about 3,000 troops went up. But the men of Ai drove them away.
  • English Standard Version - So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
  • New Living Translation - So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
  • The Message - So three thousand men went up—and then fled in defeat before the men of Ai! The men of Ai killed thirty-six—chased them from the city gate as far as The Quarries, killing them at the descent. The heart of the people sank, all spirit knocked out of them.
  • New American Standard Bible - So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.
  • New King James Version - So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
  • Amplified Bible - So about three thousand men from the sons of Israel went up there, but they fled [in retreat] from the men of Ai.
  • American Standard Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • King James Version - So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
  • New English Translation - So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
  • World English Bible - So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
  • 聖經新譯本 - 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是人民約有三千人上那裏去,竟在 艾 城 人面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是軍中約有三千人上那裡去,結果他們在艾城的人面前逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
  • 文理委辦譯本 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民中約有三千人往 艾 、竟在 艾 人前逃遁、
  • Nueva Versión Internacional - Por esa razón, solo fueron a la batalla tres mil soldados, pero los de Hai los derrotaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 3,000명 정도의 병력만 보냈으나 그들은 보기 좋게 패하여 아이군 앞에서 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, environ trois mille soldats allèrent attaquer la ville, mais ils furent mis en fuite par les habitants d’Aï
  • リビングバイブル - そこで、およそ三千の兵がアイに送り込まれました。ところが、彼らはさんざんに痛めつけられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
  • Hoffnung für alle - Josua folgte ihrem Rat und sandte dreitausend Mann los, um Ai einzunehmen. Doch sie wurden in die Flucht geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chừng 3.000 quân ra đi, nhưng họ bị đánh bại và phải bỏ chạy trốn người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงมีทหารออกไปราวสามพันคน แต่ต้องแตกพ่ายหนีจากชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​ประมาณ 3,000 คน​ได้​ขึ้น​ไป และ​กลับ​ต้อง​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​เมือง​อัย
  • Deuteronomy 32:30 - How could one pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
  • Isaiah 59:2 - But your iniquities are separating you from your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not listen.
  • Isaiah 30:17 - One thousand will flee at the threat of one, at the threat of five you will flee, until you remain like a solitary pole on a mountaintop or a banner on a hill.
  • Deuteronomy 28:25 - The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them from one direction but flee from them in seven directions. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.
  • Leviticus 26:17 - I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.
圣经
资源
计划
奉献