逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以色列犯了罪,違反了我吩咐他們遵守的約!他們取了定要滅絕之物—他們又偷竊又欺瞞,把定要滅絕之物放在自己的東西之中!
  • 新标点和合本 - 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列犯了罪,又违背了我所吩咐他们的约,又取了当灭之物。他们又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物与自己的器皿放在一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列犯了罪,又违背了我所吩咐他们的约,又取了当灭之物。他们又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物与自己的器皿放在一起。
  • 当代译本 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,拿了本该毁灭之物放在自己的行囊里,又偷窃又撒谎。
  • 圣经新译本 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们的约定,因为他们取了那当毁灭的物,他们偷窃,并且说谎,又把那当毁灭的物放在自己的物件中。
  • 中文标准译本 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 现代标点和合本 - 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物,又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物,又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
  • New International Version - Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
  • New International Reader's Version - Israel has sinned. I made a covenant with them. I commanded them to keep it. But they have broken it. They have taken some of the things that had been set apart to me in a special way to be destroyed. They have stolen. They have lied. They have taken the things they stole and have put them with their own things.
  • English Standard Version - Israel has sinned; they have transgressed my covenant that I commanded them; they have taken some of the devoted things; they have stolen and lied and put them among their own belongings.
  • New Living Translation - Israel has sinned and broken my covenant! They have stolen some of the things that I commanded must be set apart for me. And they have not only stolen them but have lied about it and hidden the things among their own belongings.
  • Christian Standard Bible - Israel has sinned. They have violated my covenant that I appointed for them. They have taken some of what was set apart. They have stolen, deceived, and put those things with their own belongings.
  • New American Standard Bible - Israel has sinned, and they have also violated My covenant which I commanded them. And they have even taken some of the things designated for destruction, and have both stolen and kept it a secret. Furthermore, they have also put them among their own things.
  • New King James Version - Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them. For they have even taken some of the accursed things, and have both stolen and deceived; and they have also put it among their own stuff.
  • Amplified Bible - Israel has sinned; they have also transgressed My covenant which I commanded them [to keep]. They have even taken some of the things under the ban, and they have both stolen and denied [the theft]. Moreover, they have also put the stolen objects among their own things.
  • American Standard Version - Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.
  • King James Version - Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
  • New English Translation - Israel has sinned; they have violated my covenantal commandment! They have taken some of the riches; they have stolen them and deceitfully put them among their own possessions.
  • World English Bible - Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.
  • 新標點和合本 - 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列犯了罪,又違背了我所吩咐他們的約,又取了當滅之物。他們又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物與自己的器皿放在一起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列犯了罪,又違背了我所吩咐他們的約,又取了當滅之物。他們又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物與自己的器皿放在一起。
  • 當代譯本 - 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,拿了本該毀滅之物放在自己的行囊裡,又偷竊又撒謊。
  • 聖經新譯本 - 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們的約定,因為他們取了那當毀滅的物,他們偷竊,並且說謊,又把那當毀滅的物放在自己的物件中。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 犯了罪,不但越犯了我的約、我所吩咐他們 守 的 約 ,反而取了該被毁滅歸神之物;又偷竊,又欺詐,私放在自己的物件裏。
  • 中文標準譯本 - 以色列犯了罪!他們竟然違背我為他們立定的約,取走了當滅之物;他們竟然偷竊、哄騙,把它們放進自己的物品中。
  • 現代標點和合本 - 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物,又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。
  • 文理和合譯本 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物為其攘竊、匿於器中、而佯循我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas han pecado y han violado la alianza que concerté con ellos. Se han apropiado del botín de guerra que debía ser destruido y lo han escondido entre sus posesiones.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘이 죄를 짓고 말았다! 그들이 내 명령에 불순종하여 만지지 말라고 지시한 물건을 훔치고서도 그 사실을 속이고 그것을 자기 소유물 가운데 숨겨 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками.
  • Восточный перевод - Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël a commis un péché. On a transgressé l’alliance que j’avais établie pour eux. On a pris des objets qui m’étaient voués, on en a dérobé, caché et mis dans ses propres affaires.
  • Nova Versão Internacional - Israel pecou. Violou a aliança que eu lhe ordenei. Apossou-se de coisas consagradas, roubou-as, escondeu-as e as colocou junto de seus bens.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten haben Schuld auf sich geladen und den Bund verletzt, den ich mit ihnen schloss. Sie haben etwas von dem an sich genommen, was ich zur Vernichtung bestimmt habe. Sie haben es gestohlen und heimlich bei sich versteckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên có tội. Họ đã không tuân lệnh Ta, lấy trộm vật đáng bị hủy diệt, dối trá đem giấu trong trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลได้ทำบาป ฝ่าฝืนพันธสัญญาของเราซึ่งบัญชาให้เขาปฏิบัติ พวกเขาซุกซ่อนของที่ต้องอุทิศถวาย เขาขโมยและโกหก เก็บสิ่งเหล่านั้นไว้กับทรัพย์สินส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​กระทำ​บาป พวก​เขา​ละเมิด​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​เรา​บัญชา​ไว้ พวก​เขา​ได้​ยักยอก​บาง​สิ่ง​ที่​ถวาย​แล้ว เขา​ทั้ง​ขโมย​และ​โกหก และ​เก็บ​รวบ​รวม​ไว้​กับ​ของ​ส่วน​ตัว​ของ​เขา
  • Thai KJV - คนอิสราเอลได้กระทำบาป เขาได้ละเมิดพันธสัญญาซึ่งเราได้บัญชาเขาไว้ เขาได้ยักยอกของที่ถูกสาปแช่ง เขาได้ขโมยและปิดบัง และได้เอาของรวมไว้กับข้าวของของตน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​อิสราเอล​ได้​ทำบาป พวกเขา​ได้​ละเมิด​ข้อตกลง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวกเขา​ไว้ พวกเขา​ได้​เอา​ของ​บางส่วน​ที่​เรา​สั่ง​ให้​ทำลาย พวกเขา​ได้​ขโมย​พวกมัน​ไป​และ​โกหก พวกเขา​ได้​เอา​สิ่ง​เหล่านั้น​ไป​รวม​ไว้​กับ​ของ​ของ​พวกเขา
  • onav - لَقَدِ ارْتَكَبَ إِسْرَائِيلُ خَطِيئَةً، بَلْ تَعَدَّوْا عَلَى عَهْدِي الَّذِي أَمَرْتُهُمْ بِهِ، بَلْ أَخَذُوا مِمَّا حَرَّمْتُهُ عَلَيْهِمْ وَسَرَقُوا وَأَنْكَرُوا، بَلْ خَبَّأُوا فِي أَمْتِعَتِهِمْ.
交叉引用
  • 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
  • 約翰福音 12:5 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣賙濟窮人呢?”
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又管錢包,常常挪用大家放進去的錢。
  • 申命記 17:2 - “在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,如果發現你們當中有人,無論男女,做耶和華你的 神眼中視為惡的事,違背他的約,
  • 何西阿書 6:7 - “可是,他們在亞當城違背盟約; 在那裡,他們竟然背叛我!
  • 列王紀下 5:25 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡回來?”他說:“你的僕人哪裡都沒有去。”
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:“那人下車轉身迎著你的時候,我的心難道沒有去那裡嗎?現在是收受銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 士師記 2:20 - 於是耶和華向以色列人發烈怒,說:“因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
  • 列王紀下 18:12 - 這是因為他們不聽從耶和華他們 神的話,違背他的約;耶和華的僕人摩西的一切吩咐,他們都不聽從,也不遵行。
  • 耶利米書 31:32 - “這新約不像從前我拉著他們祖先的手,領他們出埃及地的日子與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”耶和華這樣宣告。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:‘我要把這詛咒發出去,進入盜賊的家和指著我的名起假誓之人的家,留在他的家裡,要把他家連木料和石頭都毀滅了。’”
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人在定要滅絕之物上犯了不忠實的罪;因為猶大支派中謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了定要滅絕之物,耶和華就向以色列人發怒。
  • 希伯來書 4:13 - 受造之物在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬物在他的眼前都赤露敞開;我們都必須向他交賬。
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華這樣說: “假如我休了你們的母親,休書在哪裡? 誰是我的債主,我把你們賣給了他? 要知道,你們被賣是因你們的罪行, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候沒有人在呢? 為甚麼我呼喚卻沒有人回應呢? 難道我的手太短不能救贖嗎? 難道我沒有能力拯救嗎? 要知道,我斥責海,海就乾涸, 我使江河變成荒野, 河裡的魚因無水而發臭, 因乾渴而死亡。
  • 利未記 5:15 - “如果有人在耶和華的聖物上有過犯,無意中犯了罪,他就要帶他的抵罪物給耶和華,就是羊群中一隻完好的公綿羊,或等價的若干舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準;這要作為抵罪祭。
  • 約書亞記 23:16 - 如果你們違背耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去侍奉別的神,敬拜他們,耶和華就會對你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得對她說:“你們為甚麼合謀試探主的靈呢?看,埋你丈夫的人,腳已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪 神呢?你們卻搶奪我!竟然還說:‘我們怎樣搶奪了你呢?’你們搶奪了的就是那應納的十分之一和奉獻物!
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我—全國都在搶奪我!”
  • 馬太福音 22:21 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
  • 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:“的確是我犯罪,干犯了耶和華 以色列的 神;我是如此這般做的:
  • 約書亞記 7:21 - 我看見在戰利品中,有一件很好的示拿外袍、二百舍客勒銀子,和一條重五十舍客勒的金條;我喜愛這些物件,就拿去了;現在它們就埋藏在我帳篷當中的地裡,銀子在底下。”
  • 使徒行傳 5:1 - 有個人名叫哈納尼雅,他和妻子撒菲拉一起賣了一塊田產。
  • 使徒行傳 5:2 - 他偷拿了一些賣田地的錢—妻子也知道這件事—只把一部分錢帶來,放在使徒腳前。
  • 約書亞記 6:17 - 這城和城中的一切,都要歸耶和華作定要滅絕之物。只有妓女喇合和在她家裡所有的人都可以存活,因為她藏匿了我們派去的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 只是你們自己要小心防避定要滅絕之物,免得你們貪心,取了定要滅絕之物,使以色列營遭殃,成為定要滅絕之物。
  • 約書亞記 6:19 - 至於所有的銀子、金子和銅鐵物件,都要歸耶和華為聖,送入耶和華的庫房。”
逐节对照交叉引用