逐节对照
- 环球圣经译本 - 约书亚清早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 新标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 当代译本 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 圣经新译本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- New International Version - Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
- New International Reader's Version - Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
- English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New Living Translation - Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the Lord.
- Christian Standard Bible - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
- New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- Amplified Bible - Then Joshua got up early in the morning [on the second day], and the priests took up the ark of the Lord.
- American Standard Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
- King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New English Translation - Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.
- World English Bible - Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark.
- 新標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又擡起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 當代譯本 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 環球聖經譯本 - 約書亞清早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
- 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
- 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
- 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
- 文理委辦譯本 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
- Новый Русский Перевод - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et les prêtres chargèrent le coffre de l’Eternel sur leurs épaules.
- リビングバイブル - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
- Nova Versão Internacional - Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Bundeslade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ lại khiêng Hòm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโยชูวาตื่นแต่เช้า ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่ และบรรดาปุโรหิตหามหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้น
- Thai KJV - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าและปุโรหิตก็ยกหีบแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นหาม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่ และพวกนักบวชก็ยกหีบของพระยาห์เวห์ขึ้นแบก
- onav - فَبَكَّرَ يَشُوعُ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، وَحَمَلَ الْكَهَنَةُ تَابُوتَ الرَّبِّ.
交叉引用
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,你们就去做吧。”
- 约翰福音 2:6 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都装满水!”他们就装满那些缸,直到缸口。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送去给宴席的总管!”他们就送去了。
- 约书亚记 3:1 - 约书亚清早起来,和全体以色列人从金合欢镇出发,来到约旦河边,在那里安营,等候过河。
- 创世记 22:3 - 于是亚伯拉罕清早起来,备好了驴,带著两个仆人和儿子以撒,劈好了献燔祭用的柴,就起程往 神告诉他的地方去。
- 申命记 31:25 - 摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐一口唾沫在地上,弄了点泥巴,然后把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
- 希伯来书 11:7 - 凭著信心,挪亚蒙 神特别指示他还没有看见的事,就动了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 希伯来书 11:8 - 凭著信心,亚伯拉罕在蒙召的时候,就遵命往他将要得到为产业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
- 约翰福音 6:10 - 耶稣吩咐他们:“你们叫大家坐下吧。”—原来那地方的草很多。于是大家坐下,男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,谢恩后分给坐著的人;分鱼也是这样,他们要多少就给多少。
- 约书亚记 6:6 - 于是努恩的儿子约书亚召集祭司,对他们说:“你们要抬起约柜,并派七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。”
- 约书亚记 6:7 - 又对人民说:“前进!围绕这城!武装部队要在耶和华约柜的前面过去!”
- 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿著七个羊角,在耶和华的前面过去。他们吹响号角,耶和华的约柜跟在他们后面。