逐节对照
- Thai KJV - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าและปุโรหิตก็ยกหีบแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นหาม
- 新标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 当代译本 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 圣经新译本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- New International Version - Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
- New International Reader's Version - Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
- English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New Living Translation - Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the Lord.
- Christian Standard Bible - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
- New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- Amplified Bible - Then Joshua got up early in the morning [on the second day], and the priests took up the ark of the Lord.
- American Standard Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
- King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New English Translation - Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.
- World English Bible - Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark.
- 新標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又擡起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 當代譯本 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
- 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
- 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
- 文理委辦譯本 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
- Новый Русский Перевод - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et les prêtres chargèrent le coffre de l’Eternel sur leurs épaules.
- リビングバイブル - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
- Nova Versão Internacional - Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Bundeslade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ lại khiêng Hòm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโยชูวาตื่นแต่เช้า ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่ และบรรดาปุโรหิตหามหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้น
交叉引用
- ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
- ยอห์น 2:6 - มีโอ่งหินตั้งอยู่ที่นั่นหกใบตามธรรมเนียมการชำระของพวกยิว จุน้ำใบละสี่ห้าถัง
- ยอห์น 2:7 - พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด” และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก
- ยอห์น 2:8 - แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด” เขาก็เอาไปให้
- โยชูวา 3:1 - ฝ่ายโยชูวาก็ตื่นแต่เช้า เขาทั้งหลายยกออกจากชิทธิมมาถึงแม่น้ำจอร์แดน ทั้งตัวท่านและคนอิสราเอลทั้งหมด เขาพักอยู่ที่นั่นก่อนจะข้ามไป
- ปฐมกาล 22:3 - อับราฮัมจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด ผูกอานลาของท่านพาคนใช้หนุ่มไปกับท่านด้วยสองคนกับอิสอัคบุตรชายของท่าน ท่านตัดฟืนสำหรับเครื่องเผาบูชา แล้วลุกขึ้นเดินทางไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงตรัสแก่ท่าน
- พระราชบัญญัติ 31:25 - โมเสสก็บัญชาคนเลวีผู้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ว่า
- ยอห์น 9:6 - เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น
- ยอห์น 9:7 - แล้วตรัสสั่งเขาว่า “จงไปล้างออกเสียในสระสิโลอัมเถิด” (สิโลอัมแปลว่า ใช้ไป) เขาจึงไปล้างแล้วกลับเห็นได้
- ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อ เมื่อพระเจ้าทรงเตือนโนอาห์ถึงเหตุการณ์ที่ยังไม่ปรากฏ ท่านมีใจเกรงกลัวจัดแจงต่อนาวา เพื่อช่วยครอบครัวของท่านให้รอด และด้วยเหตุนี้เอง ท่านจึงได้ปรับโทษแก่โลก และได้เป็นทายาทแห่งความชอบธรรม ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ
- ฮีบรู 11:8 - โดยความเชื่อ เมื่อทรงเรียกให้อับราฮัมออกเดินทางไปยังที่ซึ่งท่านจะรับเป็นมรดก ท่านได้เชื่อฟังและได้เดินทางออกไปโดยหารู้ไม่ว่าจะไปทางไหน
- ยอห์น 6:10 - พระเยซูตรัสว่า “ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด” ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน
- ยอห์น 6:11 - แล้วพระเยซูก็ทรงหยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ก็ทรงแจกแก่พวกสาวก และพวกสาวกแจกแก่บรรดาคนที่นั่งอยู่นั้น และให้ปลาด้วยตามที่เขาปรารถนา
- โยชูวา 6:6 - ฝ่ายโยชูวาบุตรชายนูนจึงเรียกปุโรหิตมาสั่งว่า “จงยกหีบพันธสัญญาขึ้นหามไป ให้ปุโรหิตเจ็ดคนถือแตรเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันเดินนำหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์”
- โยชูวา 6:7 - และท่านสั่งประชาชนว่า “จงออกเดินรอบเมืองนั้น ให้ทหารถืออาวุธเดินข้างหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์”
- โยชูวา 6:8 - ต่อมาเมื่อโยชูวาบัญชาแก่ประชาชนแล้ว ปุโรหิตเจ็ดคนที่ถือเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันก็เดินผ่านไปข้างหน้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์และเป่าแตรไปด้วย และมีหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ตามเขามา