Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主對 約書亞 說:『你要製造火石刀,第二次再給 以色列 人行割禮。
  • 新标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制作火石刀,再次给以色列人行割礼。”
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,再次给以色列子民行割礼,是第二次的割礼。”
  • 现代标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • New International Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”
  • New International Reader's Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make knives out of flint. Use them to circumcise the men of Israel.”
  • English Standard Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time.”
  • New Living Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise this second generation of Israelites. ”
  • The Message - At that time God said to Joshua, “Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time.” So Joshua made stone knives and circumcised the People of Israel at Foreskins Hill.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
  • New American Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time.”
  • New King James Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time.”
  • Amplified Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise the [new generation of the] sons of Israel as [was done] before.”
  • American Standard Version - At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
  • King James Version - At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
  • New English Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”
  • World English Bible - At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
  • 新標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製作火石刀,再次給以色列人行割禮。」
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:“你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。”
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製造火石刀,再次給以色列子民行割禮,是第二次的割禮。」
  • 現代標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主命 約書亞 曰、爾製利刀、 利刀或作石刀下同 為 以色列 人復行割禮、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, el Señor le dijo a Josué: «Prepara cuchillos de pedernal, y vuelve a practicar la circuncisión entre los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 남자의 포피를 자르라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исроильтянам обрезание.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.
  • リビングバイブル - その時、主はヨシュアに、「日を定めて、イスラエルの男子全員に割礼(男子が生まれて八日目にその性器の包皮を切り取る儀式)を施しなさい」と命じました。この儀式が行われたのは、イスラエルの歴史上、二度目のことです。主は、このために火打ち石でナイフを作るよう指示しました。この時の場所は「包皮の丘」と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: “Faça facas de pedra e circuncide os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit gab der Herr Josua den Auftrag: »Fertige Messer aus Stein an und beschneide so wie früher alle männlichen Israeliten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Lấy dao bằng đá để làm lễ cắt bì lần thứ hai cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลับหินเป็นมีด เพื่อประกอบพิธีสุหนัตให้ชนอิสราเอลอีกครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​ทำ​มีด​ด้วย​หิน​คม และ​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง”
交叉引用
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 歌羅西人書 2:11 - 在他裏面你們也藉着非 人 手行的割禮、由脫掉屬肉之身體的 割禮 、基督式的割禮、而受了割禮。
  • 申命記 30:6 - 永恆主你的上帝必給你的心和你後裔的心行割禮,使你全心全意愛永恆主你的上帝,使你得以活着,
  • 創世記 17:10 - 你們中間所有的男子都要受割禮:這就是我的約,在我與你們以及你以後的苗裔之間 所立的 ,就是你們所應當守的。
  • 創世記 17:11 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
  • 創世記 17:12 - 你們中間世世代代的一切男子,無論是家裏生的,是用銀子從外人買來的,就是不屬於你後裔的、生下來八天,都要受割禮。
  • 創世記 17:13 - 你家裏生的,和你的銀子買來的、都一定要受割禮:這樣,我的約就在你們肉身上做永遠的約了。
  • 創世記 17:14 - 但不受割禮的男子,就是他包皮的肉沒有受割禮的,那人就必須從他的族人中被剪除:他是違背了我的約的。』
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主對 約書亞 說:『你要製造火石刀,第二次再給 以色列 人行割禮。
  • 新标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制作火石刀,再次给以色列人行割礼。”
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,再次给以色列子民行割礼,是第二次的割礼。”
  • 现代标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
  • New International Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”
  • New International Reader's Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make knives out of flint. Use them to circumcise the men of Israel.”
  • English Standard Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time.”
  • New Living Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise this second generation of Israelites. ”
  • The Message - At that time God said to Joshua, “Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time.” So Joshua made stone knives and circumcised the People of Israel at Foreskins Hill.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
  • New American Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time.”
  • New King James Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time.”
  • Amplified Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise the [new generation of the] sons of Israel as [was done] before.”
  • American Standard Version - At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
  • King James Version - At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
  • New English Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”
  • World English Bible - At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
  • 新標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製作火石刀,再次給以色列人行割禮。」
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:“你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。”
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製造火石刀,再次給以色列子民行割禮,是第二次的割禮。」
  • 現代標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主命 約書亞 曰、爾製利刀、 利刀或作石刀下同 為 以色列 人復行割禮、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, el Señor le dijo a Josué: «Prepara cuchillos de pedernal, y vuelve a practicar la circuncisión entre los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 남자의 포피를 자르라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исроильтянам обрезание.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.
  • リビングバイブル - その時、主はヨシュアに、「日を定めて、イスラエルの男子全員に割礼(男子が生まれて八日目にその性器の包皮を切り取る儀式)を施しなさい」と命じました。この儀式が行われたのは、イスラエルの歴史上、二度目のことです。主は、このために火打ち石でナイフを作るよう指示しました。この時の場所は「包皮の丘」と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: “Faça facas de pedra e circuncide os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit gab der Herr Josua den Auftrag: »Fertige Messer aus Stein an und beschneide so wie früher alle männlichen Israeliten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Lấy dao bằng đá để làm lễ cắt bì lần thứ hai cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลับหินเป็นมีด เพื่อประกอบพิธีสุหนัตให้ชนอิสราเอลอีกครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “จง​ทำ​มีด​ด้วย​หิน​คม และ​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง”
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
  • 歌羅西人書 2:11 - 在他裏面你們也藉着非 人 手行的割禮、由脫掉屬肉之身體的 割禮 、基督式的割禮、而受了割禮。
  • 申命記 30:6 - 永恆主你的上帝必給你的心和你後裔的心行割禮,使你全心全意愛永恆主你的上帝,使你得以活着,
  • 創世記 17:10 - 你們中間所有的男子都要受割禮:這就是我的約,在我與你們以及你以後的苗裔之間 所立的 ,就是你們所應當守的。
  • 創世記 17:11 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
  • 創世記 17:12 - 你們中間世世代代的一切男子,無論是家裏生的,是用銀子從外人買來的,就是不屬於你後裔的、生下來八天,都要受割禮。
  • 創世記 17:13 - 你家裏生的,和你的銀子買來的、都一定要受割禮:這樣,我的約就在你們肉身上做永遠的約了。
  • 創世記 17:14 - 但不受割禮的男子,就是他包皮的肉沒有受割禮的,那人就必須從他的族人中被剪除:他是違背了我的約的。』
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
圣经
资源
计划
奉献