逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那人說:“都不是!現在我來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏於地下拜,對他說:“我主有甚麼要吩咐僕人?”
- 新标点和合本 - 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
- 当代译本 - 那人答道:“都不是,我来是做耶和华军队的统帅。”约书亚就俯伏下拜说:“我主,有什么话要吩咐仆人?”
- 圣经新译本 - 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
- 中文标准译本 - 那人回答:“不,我是耶和华军队的元帅,我来了!” 约书亚就脸伏于地下拜,问他:“我主对仆人有什么吩咐?”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“不是的,我来是要做耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”
- New International Version - “Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lord have for his servant?”
- New International Reader's Version - “I am not on either side,” he replied. “I have come as the commander of the Lord’s army.” Then Joshua fell with his face to the ground. He asked the man, “What message does my Lord have for me?”
- English Standard Version - And he said, “No; but I am the commander of the army of the Lord. Now I have come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him, “What does my lord say to his servant?”
- New Living Translation - “Neither one,” he replied. “I am the commander of the Lord’s army.” At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence. “I am at your command,” Joshua said. “What do you want your servant to do?”
- The Message - He said, “Neither. I’m commander of God’s army. I’ve just arrived.” Joshua fell, face to the ground, and worshiped. He asked, “What orders does my Master have for his servant?”
- Christian Standard Bible - “Neither,” he replied. “I have now come as commander of the Lord’s army.” Then Joshua bowed with his face to the ground in homage and asked him, “What does my lord want to say to his servant?”
- New American Standard Bible - He said, “No; rather I have come now as captain of the army of the Lord.” And Joshua fell on his face to the ground, and bowed down, and said to him, “What has my lord to say to his servant?”
- New King James Version - So He said, “No, but as Commander of the army of the Lord I have now come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, “What does my Lord say to His servant?”
- Amplified Bible - He said, “No; rather I have come now as captain of the army of the Lord.” Then Joshua fell with his face toward the earth and bowed down, and said to him, “What does my lord have to say to his servant?”
- American Standard Version - And he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
- King James Version - And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
- New English Translation - He answered, “Truly I am the commander of the Lord’s army. Now I have arrived!” Joshua bowed down with his face to the ground and asked, “What does my master want to say to his servant?”
- World English Bible - He said, “No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him, “What does my lord say to his servant?”
- 新標點和合本 - 他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
- 當代譯本 - 那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
- 聖經新譯本 - 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
- 呂振中譯本 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
- 中文標準譯本 - 那人回答:「不,我是耶和華軍隊的元帥,我來了!」 約書亞就臉伏於地下拜,問他:「我主對僕人有什麼吩咐?」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「不是的,我來是要做耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有什麼話吩咐僕人?」
- 文理和合譯本 - 曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
- 文理委辦譯本 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不然、我來欲為主軍之大帥、 或作我乃主軍之大帥適至 約書亞 面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguno! —respondió—. Me presento ante ti como comandante del ejército del Señor. Entonces Josué se postró rostro en tierra y le preguntó: —¿Qué órdenes trae usted, mi Señor, para este siervo suyo?
- 현대인의 성경 - 그러자 그가 이렇게 대답하였다. “나는 우군도 아니고 적군도 아니다. 나는 여호와의 군대 총사령관으로 이 곳에 왔다.” 그래서 여호수아는 땅에 엎드려 그에게 절하며 “주의 종에게 무슨 말씀을 하려고 하십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - – Я пришел как вождь Господнего воинства, – ответил он . Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: – Что мой господин хочет сказать своему слуге?
- Восточный перевод - – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit l’homme. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel et je viens maintenant. Alors Josué se prosterna, le visage contre terre, et lui dit : Seigneur, je suis ton serviteur, quels sont tes ordres ?
- リビングバイブル - すると、「わたしは主の軍の将である」という答えが返ってきました。その声を聞くと、ヨシュアは地にひれ伏して彼を拝み、「どうぞご命令を」と言いました。
- Nova Versão Internacional - “Nem uma coisa nem outra”, respondeu ele. “Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor.” Então Josué prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: “Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo?”
- Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete der Fremde. »Ich bin der Befehlshaber über das Heer Gottes. Und jetzt bin ich hier zur Stelle.« Da warf sich Josua ehrfürchtig vor ihm zu Boden. »Ich gehorche dir, Herr!«, sagte er. »Was befiehlst du?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đáp: “Ta không thuộc phe nào cả, nhưng ta đến lãnh đạo quân đội của Chúa Hằng Hữu.” Giô-suê vội sấp mình xuống lạy và thưa: “Chúa muốn dạy con điều gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นตอบว่า “ไม่ใช่ทั้งสองอย่าง เรามาในฐานะจอมทัพขององค์พระผู้เป็นเจ้า” โยชูวาจึงหมอบซบหน้าลงกับพื้นด้วยความเคารพยำเกรงและถามว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงมีพระบัญชาประการใดกับผู้รับใช้ของพระองค์หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้นั้นตอบว่า “ไม่ใช่ แต่เราเป็นผู้บัญชากองทัพของพระผู้เป็นเจ้า บัดนี้เรามาแล้ว” และโยชูวาก้มหน้าลงซบดิน กราบนมัสการและพูดว่า “นายท่านมีรับสั่งอะไรกับผู้รับใช้หรือ”
- Thai KJV - ผู้นั้นจึงตอบว่า “มิใช่ ที่เรามานี้ก็มาเป็นจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์” ฝ่ายโยชูวาก็กราบลงถึงดินนมัสการแล้วถามว่า “เจ้านายของข้าพเจ้าท่านจะให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำอะไร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนนั้นตอบว่า “ไม่ใช่ทั้งนั้น แต่เรามาที่นี่ในฐานะแม่ทัพของกองทัพแห่งพระยาห์เวห์” ดังนั้น โยชูวาจึงก้มหน้ากับพื้นกราบไหว้ชายคนนั้น และพูดว่า “เจ้านาย ของข้าพเจ้า ท่านจะสั่งให้ผู้รับใช้ของท่านทำอะไรครับ”
- onav - فَأَجَابَهُ: «لا، إِنَّمَا أَنَا رَئِيسُ جُنْدِ الرَّبِّ، وَقَدْ أَقْبَلْتُ الآنَ». فَأَكَبَّ يَشُوعُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً وَقَالَ: «أَيُّ رِسَالَةٍ يَحْمِلُهَا سَيِّدِي إِلَى عَبْدِهِ؟»
交叉引用
- 路加福音 5:12 - 有一次,耶穌在一個城裡,那時來了一個滿身患嚴重皮膚病的人。他看見耶穌,就臉伏於地,求他說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 希伯來書 2:10 - 萬物因他而有,藉他而造,他既然要帶領許多兒子進入榮耀,就藉著苦難使他們救恩的先驅得以完美,這是合適的。
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主宣告: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵做你的腳凳。”
- 啟示錄 12:7 - 天上發生了戰爭:米迦勒和他的眾天使起來向魔蛇開戰,魔蛇和牠的眾天使就起來反擊,
- 啟示錄 22:8 - 我約翰就是聽見又看見這些事的人。我聽見又看見之後,就俯伏在給我指示這些事的天使腳前,要敬拜他。
- 啟示錄 22:9 - 他對我說:“千萬不要這樣做!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上話語的人,都是同做奴僕的。你要敬拜的是 神!”
- 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請體諒我!請你差遣能勝任的人吧!”
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
- 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,要聽從他的話,不可反叛他,他不會饒恕你們的過犯,因為我的名在他裡面。
- 出埃及記 23:22 - 如果你確實聽從他的話,遵行我說的一切,我就會與你的仇敵為敵,與敵對你的人作對。
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他,但是他對我說:“千萬不要這樣做!我和你,以及你那些持守耶穌的見證的弟兄,都是同做奴僕的。你要敬拜的是 神!要知道,耶穌的見證,就是聖靈啟示的先知信息。”
- 啟示錄 19:11 - 然後,我看見天開了,有一匹白馬出現,騎士稱為“忠信真實”,他按公義施行審判和作戰。
- 啟示錄 19:12 - 他的眼睛像火焰,頭上戴著許多王冠,身上寫著一個名字;這名字除了他自己沒有人知道。
- 啟示錄 19:13 - 他身穿鮮血浸染了的衣服,他的名稱為“ 神的道”。
- 啟示錄 19:14 - 眾天軍騎著白馬,身穿潔白的細麻衣,一直跟隨著他。
- 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,請體諒我!我不是善於言辭的人—昨天不是,前天不是,即使在你對你僕人說話以後也不是—其實我真是拙口笨舌的。”
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕臉伏於地,笑了起來,心裡說:“一百歲的男人還能得子嗎?莎拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
- 撒母耳記上 3:9 - 於是以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊,請說,僕人恭聽。’”撒母耳就回到自己的地方睡覺。
- 撒母耳記上 3:10 - 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳就回答:“請說,僕人恭聽。”
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,就會有人告訴你必須做甚麼。”
- 路加福音 1:43 - 我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 但以理書 10:21 - 不過我要先把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的天使米迦勒之外,沒有誰幫助我抵擋他們。
- 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,吞噬了祭壇上的燔祭和硬脂肪;所有人民都看見了,都大聲歡呼,俯伏在地。
- 路加福音 20:42 - 大衛自己在詩篇上說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊,
- 但以理書 10:13 - 但波斯王國的天使攔阻我二十一天。米迦勒,天使長中的一位,就來幫助我,因為我被留在波斯眾王那裡。
- 以賽亞書 6:8 - 然後我聽見主的聲音說:“誰可讓我差遣?誰會為我們去呢?”我說:“我在這裡聽候,請差遣我!”
- 馬太福音 8:2 - 忽然有一個患嚴重皮膚病的人前來向他下拜,說:“主啊,如果你願意,就能使我潔淨。”
- 民數記 16:45 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”他們二人就俯伏在地。
- 馬太福音 22:44 - ‘主對我的主說: 你坐在我右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’
- 但以理書 12:1 - “那時,保護你同胞的偉大天使長米迦勒會站起來;這是艱難的時期,立國以來直到那時都未曾有過。那時,你同胞中名字記錄在冊上的人,都會得拯救。
- 以賽亞書 55:4 - 要知道,我已經委任他向萬族作見證, 立他為列族的君主和司令。
- 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前下拜。
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶起他來,說:“起來,我自己也不過是人。”
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭就臉伏於地。 神告訴他說: