Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
  • 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
  • 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
  • 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
  • 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
  • New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
  • English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
  • New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
  • Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
  • American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
  • King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
  • New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
  • World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
  • 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
  • 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
  • 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
  • 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
  • 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
  • Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
  • Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
  • Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จะ​บอก​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ได้​ว่า ‘อิสราเอล​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ได้​บน​ดิน​แห้ง’
交叉引用
  • 詩篇 66:5 - さあ、神がどんなにすばらしいことをなさったかを ごらんなさい。 神の民は、驚くべき奇跡を体験するのです。
  • 詩篇 66:6 - 神は、海の中に乾いた道を与えてくださいました。 人々はそこを踏みしめて渡りました。 その日、人々はどれほど興奮し、 喜びにあふれたことでしょう。
  • 出エジプト記 14:29 - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • 出エジプト記 15:19 - ファラオの馬と騎手と戦車が、海の中を進もうとした時、水の壁はくずれ、彼らの頭上に覆いかぶさったのです。しかしイスラエル人は、乾いた地を渡りました。
  • イザヤ書 11:15 - 主はエジプトの海の入江を干上がらせて道をつくり、 大河に向かって手を振り、 強い風を送って七つの流れに分けるので、 容易に渡れるようになります。
  • イザヤ書 11:16 - 生き残った民のために、 アッシリヤからの広い道が備えられます。 かつて、イスラエル人が エジプトから帰って来た時に備えられたように。
  • イザヤ書 44:27 - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • ヨハネの黙示録 16:12 - 第六の天使は、鉢を大ユーフラテス川にぶちまけました。すると、川の水がすっかり干上がり、東方の王がいつでも軍隊を率いて西方に攻め入ることができる道ができました。
  • イザヤ書 51:10 - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • ヨシュア記 3:17 - 箱をかつぐ祭司たちは、川の真ん中の乾いた地面に立ち、全員が渡り終えるまで待っていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
  • 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
  • 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
  • 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
  • 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
  • New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
  • English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
  • New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
  • Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
  • American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
  • King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
  • New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
  • World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
  • 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
  • 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
  • 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
  • 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
  • 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
  • Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
  • Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
  • Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จะ​บอก​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ได้​ว่า ‘อิสราเอล​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ได้​บน​ดิน​แห้ง’
  • 詩篇 66:5 - さあ、神がどんなにすばらしいことをなさったかを ごらんなさい。 神の民は、驚くべき奇跡を体験するのです。
  • 詩篇 66:6 - 神は、海の中に乾いた道を与えてくださいました。 人々はそこを踏みしめて渡りました。 その日、人々はどれほど興奮し、 喜びにあふれたことでしょう。
  • 出エジプト記 14:29 - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • 出エジプト記 15:19 - ファラオの馬と騎手と戦車が、海の中を進もうとした時、水の壁はくずれ、彼らの頭上に覆いかぶさったのです。しかしイスラエル人は、乾いた地を渡りました。
  • イザヤ書 11:15 - 主はエジプトの海の入江を干上がらせて道をつくり、 大河に向かって手を振り、 強い風を送って七つの流れに分けるので、 容易に渡れるようになります。
  • イザヤ書 11:16 - 生き残った民のために、 アッシリヤからの広い道が備えられます。 かつて、イスラエル人が エジプトから帰って来た時に備えられたように。
  • イザヤ書 44:27 - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • ヨハネの黙示録 16:12 - 第六の天使は、鉢を大ユーフラテス川にぶちまけました。すると、川の水がすっかり干上がり、東方の王がいつでも軍隊を率いて西方に攻め入ることができる道ができました。
  • イザヤ書 51:10 - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • ヨシュア記 3:17 - 箱をかつぐ祭司たちは、川の真ん中の乾いた地面に立ち、全員が渡り終えるまで待っていました。
圣经
资源
计划
奉献