Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
交叉引用
  • A-mốt 4:4 - “Hãy đến Bê-tên mà dâng sinh tế cho các tà thần đi. Hãy cứ phạm tội nhiều hơn tại Ghinh-ganh. Hãy đem dâng sinh tế vào mỗi buổi sáng, và cứ mỗi ba ngày thì dâng các phần mười của các ngươi.
  • 1 Sa-mu-ên 11:14 - Sa-mu-ên nói với dân chúng: “Chúng ta đến Ghinh-ganh để lập lại vương quốc.”
  • 1 Sa-mu-ên 11:15 - Vậy mọi người đi đến Ghinh-ganh và trước sự chứng giám của Chúa Hằng Hữu, họ làm lễ tấn phong Sau-lơ làm vua. Họ dâng tế lễ bình an lên Chúa Hằng Hữu, Sau-lơ và toàn dân Ít-ra-ên đều vô cùng hân hoan.
  • Giô-suê 10:43 - Sau đó, Giô-suê rút quân về trại Ghinh-ganh.
  • 1 Sa-mu-ên 15:33 - Nhưng Sa-mu-ên nói: “Vì lưỡi gươm của ngươi đã làm cho nhiều bà mẹ mất con, mẹ ngươi cũng phải mất con như vậy.” Rồi Sa-mu-ên giết A-ga trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Ghinh-ganh.
  • Giô-suê 15:7 - qua Đê-bia trong thung lũng A-cô, chạy lên phía bắc đến Ghinh-ganh, đối diện dốc A-đu-mim ở phía nam thung lũng này, rồi chạy qua mé nước Ên-sê-mết, đến Ên-rô-ghên.
  • Xuất Ai Cập 12:2 - “Từ nay về sau, tháng này sẽ được kể là tháng thứ nhất, tức là tháng giêng trong năm.
  • Xuất Ai Cập 12:3 - Phải công bố cho toàn dân Ít-ra-ên biết, vào ngày mồng mười tháng này, mỗi gia đình sẽ bắt một con chiên hay một con dê.
  • Giô-suê 10:6 - Người Ga-ba-ôn sai người đến Ghinh-ganh cầu cứu với Giô-suê: “Xin đừng bỏ chúng tôi! Xin đến cứu chúng tôi, vì tất cả các vua A-mô-rít ở miền đồi núi đang liên minh kéo đến tấn công.”
  • A-mốt 5:5 - Đừng thờ lạy các bàn thờ tà thần tại Bê-tên; đừng đi đến các miếu thờ tại Ghinh-ganh hay Bê-e-sê-ba. Vì người Ghinh-ganh sẽ bị kéo đi lưu đày, và người Bê-tên sẽ bị tàn phá.”
  • Mi-ca 6:5 - Dân Ta ơi, hãy nhớ lại mưu độc của Ba-lác, vua Mô-áp và lời nguyền rủa của Ba-la-am, con Bê-ô. Hãy nhớ lại hành trình của ngươi từ Si-tim đến Ghinh-ganh, khi Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm mọi điều để dạy ngươi về đức thành tín của Ta.”
  • Giô-suê 5:9 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Hôm nay, Ta đẩy xa khỏi các ngươi nỗi ô nhục tại Ai Cập.” Và như thế, chỗ ấy được gọi là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
  • A-mốt 4:4 - “Hãy đến Bê-tên mà dâng sinh tế cho các tà thần đi. Hãy cứ phạm tội nhiều hơn tại Ghinh-ganh. Hãy đem dâng sinh tế vào mỗi buổi sáng, và cứ mỗi ba ngày thì dâng các phần mười của các ngươi.
  • 1 Sa-mu-ên 11:14 - Sa-mu-ên nói với dân chúng: “Chúng ta đến Ghinh-ganh để lập lại vương quốc.”
  • 1 Sa-mu-ên 11:15 - Vậy mọi người đi đến Ghinh-ganh và trước sự chứng giám của Chúa Hằng Hữu, họ làm lễ tấn phong Sau-lơ làm vua. Họ dâng tế lễ bình an lên Chúa Hằng Hữu, Sau-lơ và toàn dân Ít-ra-ên đều vô cùng hân hoan.
  • Giô-suê 10:43 - Sau đó, Giô-suê rút quân về trại Ghinh-ganh.
  • 1 Sa-mu-ên 15:33 - Nhưng Sa-mu-ên nói: “Vì lưỡi gươm của ngươi đã làm cho nhiều bà mẹ mất con, mẹ ngươi cũng phải mất con như vậy.” Rồi Sa-mu-ên giết A-ga trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Ghinh-ganh.
  • Giô-suê 15:7 - qua Đê-bia trong thung lũng A-cô, chạy lên phía bắc đến Ghinh-ganh, đối diện dốc A-đu-mim ở phía nam thung lũng này, rồi chạy qua mé nước Ên-sê-mết, đến Ên-rô-ghên.
  • Xuất Ai Cập 12:2 - “Từ nay về sau, tháng này sẽ được kể là tháng thứ nhất, tức là tháng giêng trong năm.
  • Xuất Ai Cập 12:3 - Phải công bố cho toàn dân Ít-ra-ên biết, vào ngày mồng mười tháng này, mỗi gia đình sẽ bắt một con chiên hay một con dê.
  • Giô-suê 10:6 - Người Ga-ba-ôn sai người đến Ghinh-ganh cầu cứu với Giô-suê: “Xin đừng bỏ chúng tôi! Xin đến cứu chúng tôi, vì tất cả các vua A-mô-rít ở miền đồi núi đang liên minh kéo đến tấn công.”
  • A-mốt 5:5 - Đừng thờ lạy các bàn thờ tà thần tại Bê-tên; đừng đi đến các miếu thờ tại Ghinh-ganh hay Bê-e-sê-ba. Vì người Ghinh-ganh sẽ bị kéo đi lưu đày, và người Bê-tên sẽ bị tàn phá.”
  • Mi-ca 6:5 - Dân Ta ơi, hãy nhớ lại mưu độc của Ba-lác, vua Mô-áp và lời nguyền rủa của Ba-la-am, con Bê-ô. Hãy nhớ lại hành trình của ngươi từ Si-tim đến Ghinh-ganh, khi Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm mọi điều để dạy ngươi về đức thành tín của Ta.”
  • Giô-suê 5:9 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Hôm nay, Ta đẩy xa khỏi các ngươi nỗi ô nhục tại Ai Cập.” Và như thế, chỗ ấy được gọi là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
圣经
资源
计划
奉献