Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
  • 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
  • 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
  • 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
  • New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
  • English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
  • Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
  • Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
  • King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
  • New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
  • World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
  • 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
  • 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
  • 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
  • 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
  • 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
  • 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
  • Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
  • 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
  • リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
  • Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​เจ้า​เอง เจ้า​จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ผู้​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ว่า ‘เมื่อ​มา​ถึง​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ยืน​นิ่ง​อยู่​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน’”
交叉引用
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司的孫子,耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就把他從我這裏趕出去。
  • 歷代志下 29:27 - 希西家吩咐在壇上獻燔祭,開始獻燔祭的時候,他們就唱讚美耶和華的歌,吹號,並用以色列王大衛的樂器伴奏。
  • 歷代志下 30:12 - 神也按手在猶大人身上,使他們一心遵行王與眾領袖照着耶和華的話所發的命令。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的亞撒利雅祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 歷代志下 29:15 - 他們聚集他們的弟兄,將自己分別為聖,照着耶和華的話和王的吩咐,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召來撒督和亞比亞他二位祭司,以及利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以利業、亞米拿達,
  • 歷代志上 15:12 - 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當使自己分別為聖,好將耶和華—以色列 神的約櫃接到我所預備的地方。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 安靜等候他的救恩, 這是好的。
  • 歷代志下 29:4 - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華—你們列祖 神的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
  • 歷代志下 29:6 - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華—我們 神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 歷代志下 29:7 - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 歷代志下 29:8 - 耶和華的憤怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們恐懼,令人驚駭,使人嗤笑,正如你們親眼所見的。
  • 歷代志下 29:9 - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意與耶和華—以色列的 神立約,好使他的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 29:11 - 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,作他的僕人,向他燒香。」
  • 歷代志下 35:2 - 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事。
  • 歷代志下 35:3 - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華—你們的 神和他的百姓以色列。
  • 歷代志下 35:4 - 你們應當按着父家,照着班次,遵照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,預備自己。
  • 歷代志下 35:5 - 要按着你們百姓的弟兄、父家的班次,侍立在聖所;每父家的班次中要有幾個利未人。
  • 歷代志下 35:6 - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 歷代志下 29:30 - 希西家王與眾領袖吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華,他們歡歡喜喜地頌讚,低頭敬拜。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 歷代志下 17:8 - 跟他們一同去的有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝‧巴多尼雅;跟他們一同的又有以利沙瑪和約蘭二位祭司。
  • 歷代志下 17:9 - 他們在猶大教導,帶着耶和華的律法書,走遍猶大各城教導百姓。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞 ,他們的弟兄站在他們的對面,照神人大衛的命令按着班次讚美稱謝。
  • 尼希米記 12:25 - 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是門口的守衛,在庫房的門口站崗。
  • 尼希米記 12:26 - 這些人都在約撒達的孫子,耶書亞的兒子約雅金和尼希米省長,以及以斯拉祭司文士的時代供職。
  • 尼希米記 12:27 - 為耶路撒冷城牆行奉獻禮的時候,眾人把各處的利未人召到耶路撒冷,要以稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,喜樂地行奉獻禮。
  • 尼希米記 12:28 - 歌唱的人從耶路撒冷的周圍聚集,從尼陀法人的村莊、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上穩穩站着,以色列眾人都從乾地上過去,直到全國都過了約旦河。
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
  • 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
  • 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
  • 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
  • New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
  • English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
  • Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
  • Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
  • King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
  • New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
  • World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
  • 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
  • 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
  • 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
  • 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
  • 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
  • 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
  • Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
  • 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
  • リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
  • Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​เจ้า​เอง เจ้า​จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ผู้​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ว่า ‘เมื่อ​มา​ถึง​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ยืน​นิ่ง​อยู่​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน’”
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司的孫子,耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就把他從我這裏趕出去。
  • 歷代志下 29:27 - 希西家吩咐在壇上獻燔祭,開始獻燔祭的時候,他們就唱讚美耶和華的歌,吹號,並用以色列王大衛的樂器伴奏。
  • 歷代志下 30:12 - 神也按手在猶大人身上,使他們一心遵行王與眾領袖照着耶和華的話所發的命令。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的亞撒利雅祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 歷代志下 29:15 - 他們聚集他們的弟兄,將自己分別為聖,照着耶和華的話和王的吩咐,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召來撒督和亞比亞他二位祭司,以及利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以利業、亞米拿達,
  • 歷代志上 15:12 - 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當使自己分別為聖,好將耶和華—以色列 神的約櫃接到我所預備的地方。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 安靜等候他的救恩, 這是好的。
  • 歷代志下 29:4 - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華—你們列祖 神的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
  • 歷代志下 29:6 - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華—我們 神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
  • 歷代志下 29:7 - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 歷代志下 29:8 - 耶和華的憤怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們恐懼,令人驚駭,使人嗤笑,正如你們親眼所見的。
  • 歷代志下 29:9 - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意與耶和華—以色列的 神立約,好使他的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 29:11 - 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,作他的僕人,向他燒香。」
  • 歷代志下 35:2 - 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事。
  • 歷代志下 35:3 - 他對那歸耶和華為聖、教導以色列眾人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在你們要服事耶和華—你們的 神和他的百姓以色列。
  • 歷代志下 35:4 - 你們應當按着父家,照着班次,遵照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,預備自己。
  • 歷代志下 35:5 - 要按着你們百姓的弟兄、父家的班次,侍立在聖所;每父家的班次中要有幾個利未人。
  • 歷代志下 35:6 - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 歷代志下 29:30 - 希西家王與眾領袖吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華,他們歡歡喜喜地頌讚,低頭敬拜。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 歷代志下 17:8 - 跟他們一同去的有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝‧巴多尼雅;跟他們一同的又有以利沙瑪和約蘭二位祭司。
  • 歷代志下 17:9 - 他們在猶大教導,帶着耶和華的律法書,走遍猶大各城教導百姓。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞 ,他們的弟兄站在他們的對面,照神人大衛的命令按着班次讚美稱謝。
  • 尼希米記 12:25 - 瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是門口的守衛,在庫房的門口站崗。
  • 尼希米記 12:26 - 這些人都在約撒達的孫子,耶書亞的兒子約雅金和尼希米省長,以及以斯拉祭司文士的時代供職。
  • 尼希米記 12:27 - 為耶路撒冷城牆行奉獻禮的時候,眾人把各處的利未人召到耶路撒冷,要以稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,喜樂地行奉獻禮。
  • 尼希米記 12:28 - 歌唱的人從耶路撒冷的周圍聚集,從尼陀法人的村莊、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上穩穩站着,以色列眾人都從乾地上過去,直到全國都過了約旦河。
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
圣经
资源
计划
奉献