逐节对照
- 当代译本 - 你们的祖先大声呼求我,我就降下黑暗,把你们和埃及人分开,又用海水淹没埃及人。你们亲眼见过我在埃及的作为。后来,你们在旷野住了很长时间。
- 新标点和合本 - 你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗哀求耶和华,他就用黑暗把你们和埃及人隔开了,又使海水冲向埃及人,淹没他们。我在埃及所做的,你们都亲眼见过。你们在旷野住了很多日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗哀求耶和华,他就用黑暗把你们和埃及人隔开了,又使海水冲向埃及人,淹没他们。我在埃及所做的,你们都亲眼见过。你们在旷野住了很多日子。
- 圣经新译本 - 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
- 中文标准译本 - 你们祖先呼求耶和华,他就使黑暗隔在你们和埃及人之间,使海水冲来淹没他们。你们亲眼看见了我在埃及所做的,并在旷野中住了许多日子。
- 现代标点和合本 - 你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。
- 和合本(拼音版) - 你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过;你们在旷野也住了许多年日。
- New International Version - But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
- New International Reader's Version - But your people cried out to me for help. So I put darkness between you and the people of Egypt. I swept them into the sea. It completely covered them. Your own eyes saw what I did to them. After that, you lived in the desert for a long time.
- English Standard Version - And when they cried to the Lord, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.
- New Living Translation - When your ancestors cried out to the Lord, I put darkness between you and the Egyptians. I brought the sea crashing down on the Egyptians, drowning them. With your very own eyes you saw what I did. Then you lived in the wilderness for many years.
- The Message - “Then they cried out for help to God. He put a cloud between you and the Egyptians and then let the sea loose on them. It drowned them. “You watched the whole thing with your own eyes, what I did to Egypt. And then you lived in the wilderness for a long time. I brought you to the country of the Amorites, who lived east of the Jordan, and they fought you. But I fought for you and you took their land. I destroyed them for you. Then Balak son of Zippor made his appearance. He was the king of Moab. He got ready to fight Israel by sending for Balaam son of Beor to come and curse you. But I wouldn’t listen to Balaam—he ended up blessing you over and over! I saved you from him.
- Christian Standard Bible - Your ancestors cried out to the Lord, so he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea over them, engulfing them. Your own eyes saw what I did to Egypt. After that, you lived in the wilderness a long time.
- New American Standard Bible - But when they cried out to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.
- New King James Version - So they cried out to the Lord; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time.
- Amplified Bible - When they cried out to the Lord [for help], He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time (forty years).
- American Standard Version - And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
- King James Version - And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
- New English Translation - Your fathers cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, and then drowned them in the sea. You witnessed with your very own eyes what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.
- World English Bible - When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.
- 新標點和合本 - 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和埃及人隔開了,又使海水衝向埃及人,淹沒他們。我在埃及所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和埃及人隔開了,又使海水衝向埃及人,淹沒他們。我在埃及所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
- 當代譯本 - 你們的祖先大聲呼求我,我就降下黑暗,把你們和埃及人分開,又用海水淹沒埃及人。你們親眼見過我在埃及的作為。後來,你們在曠野住了很長時間。
- 聖經新譯本 - 你們的列祖呼求耶和華,他就以黑暗隔開你們和埃及人,又使海水復流淹沒了他們;我在埃及所行的事,你們都親眼見過;你們在曠野也住了許多日子。
- 呂振中譯本 - 你們的列祖向永恆主哀呼,他就將墨般的黑暗佈在你們與 埃及 人之間;使 海 水臨到、來淹沒 他 們;我在 埃及 所行的事、你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。
- 中文標準譯本 - 你們祖先呼求耶和華,他就使黑暗隔在你們和埃及人之間,使海水衝來淹沒他們。你們親眼看見了我在埃及所做的,並在曠野中住了許多日子。
- 現代標點和合本 - 你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。
- 文理和合譯本 - 彼呼籲耶和華、則置幽暗於爾與埃及人間、並使海水反淹其人、我所行於埃及、乃爾目擊、爾居曠野、歷時既久、
- 文理委辦譯本 - 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所為、乃爾目擊、爾居野既久、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
- Nueva Versión Internacional - Sus antepasados clamaron al Señor, y él interpuso oscuridad entre ellos y los egipcios. El Señor hizo que el mar cayera sobre estos y los cubriera. Ustedes fueron testigos de lo que les hice a los egipcios. Después de esto, sus antepasados vivieron en el desierto durante mucho tiempo.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 나에게 부르짖었다. 그래서 내가 그들과 이집트군 사이에 흑암이 생기게 하였고 또 바닷물로 그들을 덮어 모조리 익사하게 하였다. 내가 이집트군에게 행한 이 일은 너희도 잘 알고 있다. “ ‘너희는 오랫동안 광야에서 살았는데
- Новый Русский Перевод - Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
- Восточный перевод - Но они воззвали к Вечному о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навёл на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они воззвали к Вечному о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навёл на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они воззвали к Вечному о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навёл на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils m’ont imploré et j’ai interposé un écran de ténèbres entre votre peuple et les Egyptiens. Puis l’eau est revenue sur ces derniers et les a submergés. Vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait aux Egyptiens. Après cela, vous êtes restés pendant très longtemps dans le désert.
- リビングバイブル - その時、イスラエル人がわたしに助けを叫び求めたので、わたしはイスラエル人とエジプト人との間に暗闇を置き、海を彼らに襲いかからせておぼれさせた。あなたがたイスラエル人はこの出来事を、その目でしっかりと見たあと、長い間、荒野で暮らした。
- Nova Versão Internacional - Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
- Hoffnung für alle - Eure Väter schrien zu mir um Hilfe. Da ließ ich zwischen ihnen und ihren Verfolgern Dunkelheit hereinbrechen. Die Ägypter jagten ihnen nach bis ins Schilfmeer, und dort ließ ich sie in den Wellen untergehen. Mit eigenen Augen haben eure Vorfahren gesehen, wie ich die Ägypter bestrafte! Danach habt ihr lange Zeit in der Wüste gelebt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tổ phụ các con kêu cầu Chúa Hằng Hữu, Ta đem bóng tối che giữa họ và quân Ai Cập, cho nước biển chôn vùi địch quân. Họ chứng kiến việc Ta làm cho Ai Cập. Sau đó, Ít-ra-ên ở trong hoang mạc một thời gian dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือจากองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ก็ทรงบันดาลความมืดกั้นระหว่างพวกเจ้ากับชาวอียิปต์ พระองค์ให้ทะเลถาโถมเข้าใส่พวกเขา เจ้าทั้งหลายได้เห็นสิ่งที่เราทำแก่ชาวอียิปต์กับตา จากนั้นพวกเจ้าอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารเป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาร้องขอให้พระผู้เป็นเจ้าช่วยเหลือ พระองค์ก็ทำให้เกิดความมืดระหว่างพวกเจ้าและชาวอียิปต์ พระองค์ทำให้น้ำไหลท่วมตัวพวกเขาจนมิด พวกเจ้าเห็นด้วยตาของเจ้าเองว่าเราได้กระทำอะไรต่อชาวอียิปต์ แล้วพวกเจ้าก็อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลานาน
交叉引用
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
- 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
- 尼希米记 9:14 - 你使他们知道你的神圣安息日,借你仆人摩西赐给他们诫命、律例和法度。
- 尼希米记 9:15 - 他们饿了,你赐下天粮给他们吃;他们渴了,你使磐石流出水给他们喝。你吩咐他们去占领你起誓要赐给他们的土地。
- 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
- 尼希米记 9:19 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
- 尼希米记 9:20 - 你差遣你良善的灵去教导他们,没有停止赐他们吗哪吃,也没有停止赐他们水喝。
- 尼希米记 9:21 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
- 申命记 1:46 - 因此,你们在加低斯住了很久。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
- 民数记 14:34 - 你们打探了那地方四十天,你们要为自己的罪受苦四十年,一年顶一天。那时,你们就知道与我为敌的后果。’
- 诗篇 95:9 - 耶和华说:“虽然他们见过我的作为, 却仍然试我、探我。
- 诗篇 95:10 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
- 出埃及记 14:31 - 以色列百姓亲眼看见耶和华怎样以大能对付埃及人,他们就敬畏耶和华,又信服祂和祂的仆人摩西。
- 使徒行传 13:17 - 以色列的上帝拣选了我们的祖先,让他们在埃及寄居期间壮大起来,后来祂伸出臂膀带领他们离开埃及。
- 使徒行传 13:18 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
- 出埃及记 14:27 - 天刚亮的时候,摩西向海伸出手,海水便恢复原状。埃及人纷纷向岸上逃命,耶和华却使大水把他们卷回海中。
- 出埃及记 14:28 - 海水回流,法老的战车和人马都淹没在大海之中,全军覆没。
- 申命记 29:2 - 摩西召来所有以色列人,对他们说:“你们曾亲眼见过耶和华在埃及怎样对付法老及其臣仆和国民,
- 出埃及记 14:10 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
- 约书亚记 5:6 - 以色列人在旷野飘泊了四十年,直到从埃及出来可以作战的男子都死了为止,因为他们不听从耶和华的话。耶和华曾向他们祖先起誓,要把奶蜜之乡赐给他们,但后来祂向他们起誓,不让他们看见那片土地。
- 申命记 4:34 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
- 出埃及记 14:20 - 云柱停在埃及队伍和以色列队伍的中间,埃及人这边一片黑暗,以色列人那边却有光,彼此整夜都无法接近对方。