Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
交叉引用
  • 诗篇 105:26 - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 诗篇 105:27 - 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。
  • 诗篇 105:31 - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 诗篇 105:35 - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 诗篇 135:8 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 出埃及记 12:51 - 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的队伍从埃及地领了出来。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,
  • 诗篇 78:44 - 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
  • 诗篇 78:45 - 他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
  • 诗篇 78:46 - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 诗篇 78:48 - 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 诗篇 78:51 - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 出埃及记 4:12 - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 诗篇 136:10 - 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前像上帝一样,你的哥哥亚伦是你的代言人 。
  • 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心固执,我也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦到法老那里去,照耶和华所吩咐的去做。亚伦把杖丢在法老和他臣仆面前,杖就变成蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
  • 出埃及记 3:10 - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
  • 诗篇 105:26 - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
  • 诗篇 105:27 - 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。
  • 诗篇 105:31 - 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 诗篇 105:35 - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 诗篇 135:8 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 出埃及记 12:51 - 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的队伍从埃及地领了出来。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,
  • 诗篇 78:44 - 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
  • 诗篇 78:45 - 他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
  • 诗篇 78:46 - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 诗篇 78:48 - 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 诗篇 78:51 - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 出埃及记 4:12 - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
  • 诗篇 136:10 - 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前像上帝一样,你的哥哥亚伦是你的代言人 。
  • 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心固执,我也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦到法老那里去,照耶和华所吩咐的去做。亚伦把杖丢在法老和他臣仆面前,杖就变成蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变成蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
  • 出埃及记 3:10 - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
圣经
资源
计划
奉献