Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:32 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the parcel of land Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. It was an inheritance for Joseph’s descendants.
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙所买的那块地里;这就作了约瑟子孙的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔 向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔 向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
  • 当代译本 - 以色列人把从埃及带出来的约瑟的骸骨葬在示剑,在从前雅各用一百块银子向哈抹的子孙买的那块地里。哈抹是示剑的父亲。后来那块地成了约瑟子孙的产业。
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨,葬在示剑的一块田里;这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的;这块田就成了约瑟子孙的产业。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从埃及带上来的约瑟的骸骨,葬在了示剑,葬在雅各用一百个银钱从示剑之父哈抹的儿子们买下的那块地里,这地成为了约瑟子孙的继业。
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙所买的那块地里,这就做了约瑟子孙的产业。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
  • New International Version - And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants.
  • New International Reader's Version - The Israelites had brought Joseph’s bones up from Egypt. They buried his bones at Shechem in the piece of land Jacob had bought. He had bought it from the sons of Hamor. He had paid 100 pieces of silver for it. Hamor was the father of Shechem. That piece of land became the share that belonged to Joseph’s children after him.
  • English Standard Version - As for the bones of Joseph, which the people of Israel brought up from Egypt, they buried them at Shechem, in the piece of land that Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. It became an inheritance of the descendants of Joseph.
  • New Living Translation - The bones of Joseph, which the Israelites had brought along with them when they left Egypt, were buried at Shechem, in the plot of land Jacob had bought from the sons of Hamor for 100 pieces of silver. This land was located in the territory allotted to the descendants of Joseph.
  • The Message - Joseph’s bones, which the People of Israel had brought from Egypt, they buried in Shechem in the plot of ground that Jacob had purchased from the sons of Hamor (who was the father of Shechem). He paid a hundred silver coins for it. It belongs to the inheritance of the family of Joseph.
  • New American Standard Bible - Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the plot of land which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph’s sons.
  • New King James Version - The bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried at Shechem, in the plot of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of silver, and which had become an inheritance of the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now they buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the plot of land which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and it became the inheritance of the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
  • King James Version - And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
  • New English Translation - The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the part of the field that Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money. So it became the inheritance of the tribe of Joseph.
  • World English Bible - They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裏;這就作了約瑟子孫的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔 向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔 向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
  • 當代譯本 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,在從前雅各用一百塊銀子向哈抹的子孫買的那塊地裡。哈抹是示劍的父親。後來那塊地成了約瑟子孫的產業。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及帶出來的約瑟骸骨,葬在示劍的一塊田裡;這塊田是雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫那裡買來的;這塊田就成了約瑟子孫的產業。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 埃及 帶上來的 約瑟 骸骨、他們給埋葬在 示劍 ,在 雅各 從前用一百塊 銀錠 從 示劍 的祖 哈抹 的子孫買得的那份田地;這就作了 約瑟 子孫的產業。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從埃及帶上來的約瑟的骸骨,葬在了示劍,葬在雅各用一百個銀錢從示劍之父哈抹的兒子們買下的那塊地裡,這地成為了約瑟子孫的繼業。
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫所買的那塊地裡,這就做了約瑟子孫的產業。
  • 文理和合譯本 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
  • 文理委辦譯本 - 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、為約瑟後裔之業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
  • Nueva Versión Internacional - Los restos de José, que los israelitas habían traído de Egipto, fueron sepultados en Siquén, en un terreno que Jacob había comprado por cien monedas de plata a los hijos de Jamor, padre de Siquén. El terreno después llegó a ser propiedad de los descendientes de José.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘 백성은 그들이 이집트에서 가져온 요셉의 유해를 세겜에 묻었다. 이 곳은 야곱이 세겜의 창설자인 하몰의 자손들에게 은화 100개를 주고 산 땅인데 요셉 자손의 소유가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - А кости Иосифа, которые израильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Иаков купил за сто кесит серебра у сыновей Хамора, отца Шехема. Он вошел в удел потомков Иосифа.
  • Восточный перевод - А кости Юсуфа, которые исраильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кости Юсуфа, которые исраильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кости Юсуфа, которые исроильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шахеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шахема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ensevelit aussi à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient ramenés d’Egypte. On les inhuma dans le terrain que Jacob avait acheté pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, le père de Sichem, et qui faisait partie du patrimoine des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - エジプトを出る時、忘れずに携えて来たヨセフの遺骨はシェケムに葬られました。そこは、以前ヤコブが、ハモルの子から銀貨百ケシタ(羊百頭分に値する)で買い取った土地の一角でした。この地は、ヨセフ族に割り当てられた地域内にありました。
  • Nova Versão Internacional - Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata . Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten begruben auch Josefs Gebeine, die sie aus Ägypten mitgeführt hatten. Man bestattete sie im Gebiet des Stammes Josef bei Sichem, auf dem Feld, das Jakob von den Nachkommen Hamors, des Vaters von Sichem, für 100 Silberstücke gekauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt của Giô-sép được người Ít-ra-ên đem theo từ lúc rời Ai Cập, được chôn ở Si-chem, trong miếng đất trước kia Gia-cốp mua của con cháu Hê-mô giá 100 miếng bạc. Miếng đất này nằm trong lãnh thổ của con cháu Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระดูกของโยเซฟซึ่งชนอิสราเอลได้นำออกมาจากอียิปต์ถูกฝังไว้ที่เชเคม ในที่ดินซึ่งยาโคบซื้อมาจากบุตรของฮาโมร์บิดาของเชเคม ในราคาเงินหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของลูกหลานเผ่าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระดูก​ของ​โยเซฟ​ที่​ชาว​อิสราเอล​นำ​ขึ้น​มา​จาก​อียิปต์​นั้น พวก​เขา​ก็​ฝัง​ไว้​ที่​เชเคม บน​ผืน​ดิน​ที่​ยาโคบ​ซื้อ​ไว้​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม เป็น​จำนวน 100 เหรียญ​เงิน ที่​ดิน​นี้​ตก​เป็น​มรดก​ของ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • Hebrews 11:22 - By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • John 4:5 - so he came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.
  • Genesis 48:22 - Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the Amorites with my sword and bow.”
  • Acts 7:16 - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • Genesis 50:25 - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • Genesis 33:19 - He purchased a section of the field where he had pitched his tent from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the parcel of land Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. It was an inheritance for Joseph’s descendants.
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙所买的那块地里;这就作了约瑟子孙的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔 向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔 向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
  • 当代译本 - 以色列人把从埃及带出来的约瑟的骸骨葬在示剑,在从前雅各用一百块银子向哈抹的子孙买的那块地里。哈抹是示剑的父亲。后来那块地成了约瑟子孙的产业。
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨,葬在示剑的一块田里;这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的;这块田就成了约瑟子孙的产业。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从埃及带上来的约瑟的骸骨,葬在了示剑,葬在雅各用一百个银钱从示剑之父哈抹的儿子们买下的那块地里,这地成为了约瑟子孙的继业。
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙所买的那块地里,这就做了约瑟子孙的产业。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
  • New International Version - And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants.
  • New International Reader's Version - The Israelites had brought Joseph’s bones up from Egypt. They buried his bones at Shechem in the piece of land Jacob had bought. He had bought it from the sons of Hamor. He had paid 100 pieces of silver for it. Hamor was the father of Shechem. That piece of land became the share that belonged to Joseph’s children after him.
  • English Standard Version - As for the bones of Joseph, which the people of Israel brought up from Egypt, they buried them at Shechem, in the piece of land that Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. It became an inheritance of the descendants of Joseph.
  • New Living Translation - The bones of Joseph, which the Israelites had brought along with them when they left Egypt, were buried at Shechem, in the plot of land Jacob had bought from the sons of Hamor for 100 pieces of silver. This land was located in the territory allotted to the descendants of Joseph.
  • The Message - Joseph’s bones, which the People of Israel had brought from Egypt, they buried in Shechem in the plot of ground that Jacob had purchased from the sons of Hamor (who was the father of Shechem). He paid a hundred silver coins for it. It belongs to the inheritance of the family of Joseph.
  • New American Standard Bible - Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the plot of land which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph’s sons.
  • New King James Version - The bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried at Shechem, in the plot of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of silver, and which had become an inheritance of the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now they buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the plot of land which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and it became the inheritance of the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
  • King James Version - And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
  • New English Translation - The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the part of the field that Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money. So it became the inheritance of the tribe of Joseph.
  • World English Bible - They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. They became the inheritance of the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裏;這就作了約瑟子孫的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔 向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔 向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
  • 當代譯本 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,在從前雅各用一百塊銀子向哈抹的子孫買的那塊地裡。哈抹是示劍的父親。後來那塊地成了約瑟子孫的產業。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及帶出來的約瑟骸骨,葬在示劍的一塊田裡;這塊田是雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫那裡買來的;這塊田就成了約瑟子孫的產業。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 埃及 帶上來的 約瑟 骸骨、他們給埋葬在 示劍 ,在 雅各 從前用一百塊 銀錠 從 示劍 的祖 哈抹 的子孫買得的那份田地;這就作了 約瑟 子孫的產業。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從埃及帶上來的約瑟的骸骨,葬在了示劍,葬在雅各用一百個銀錢從示劍之父哈抹的兒子們買下的那塊地裡,這地成為了約瑟子孫的繼業。
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫所買的那塊地裡,這就做了約瑟子孫的產業。
  • 文理和合譯本 - 約瑟之骨、以色列人自埃及攜出者、葬於示劍、在雅各以百金、自示劍父哈抹裔所購之地、為約瑟裔之業、
  • 文理委辦譯本 - 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、為約瑟後裔之業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
  • Nueva Versión Internacional - Los restos de José, que los israelitas habían traído de Egipto, fueron sepultados en Siquén, en un terreno que Jacob había comprado por cien monedas de plata a los hijos de Jamor, padre de Siquén. El terreno después llegó a ser propiedad de los descendientes de José.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘 백성은 그들이 이집트에서 가져온 요셉의 유해를 세겜에 묻었다. 이 곳은 야곱이 세겜의 창설자인 하몰의 자손들에게 은화 100개를 주고 산 땅인데 요셉 자손의 소유가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - А кости Иосифа, которые израильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Иаков купил за сто кесит серебра у сыновей Хамора, отца Шехема. Он вошел в удел потомков Иосифа.
  • Восточный перевод - А кости Юсуфа, которые исраильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кости Юсуфа, которые исраильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кости Юсуфа, которые исроильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шахеме на участке земли, что Якуб купил за сто мер серебра у сыновей Еммора, отца Шахема. Он вошёл в удел потомков Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ensevelit aussi à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient ramenés d’Egypte. On les inhuma dans le terrain que Jacob avait acheté pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, le père de Sichem, et qui faisait partie du patrimoine des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - エジプトを出る時、忘れずに携えて来たヨセフの遺骨はシェケムに葬られました。そこは、以前ヤコブが、ハモルの子から銀貨百ケシタ(羊百頭分に値する)で買い取った土地の一角でした。この地は、ヨセフ族に割り当てられた地域内にありました。
  • Nova Versão Internacional - Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata . Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten begruben auch Josefs Gebeine, die sie aus Ägypten mitgeführt hatten. Man bestattete sie im Gebiet des Stammes Josef bei Sichem, auf dem Feld, das Jakob von den Nachkommen Hamors, des Vaters von Sichem, für 100 Silberstücke gekauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt của Giô-sép được người Ít-ra-ên đem theo từ lúc rời Ai Cập, được chôn ở Si-chem, trong miếng đất trước kia Gia-cốp mua của con cháu Hê-mô giá 100 miếng bạc. Miếng đất này nằm trong lãnh thổ của con cháu Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระดูกของโยเซฟซึ่งชนอิสราเอลได้นำออกมาจากอียิปต์ถูกฝังไว้ที่เชเคม ในที่ดินซึ่งยาโคบซื้อมาจากบุตรของฮาโมร์บิดาของเชเคม ในราคาเงินหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของลูกหลานเผ่าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระดูก​ของ​โยเซฟ​ที่​ชาว​อิสราเอล​นำ​ขึ้น​มา​จาก​อียิปต์​นั้น พวก​เขา​ก็​ฝัง​ไว้​ที่​เชเคม บน​ผืน​ดิน​ที่​ยาโคบ​ซื้อ​ไว้​จาก​บรรดา​บุตร​ของ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เชเคม เป็น​จำนวน 100 เหรียญ​เงิน ที่​ดิน​นี้​ตก​เป็น​มรดก​ของ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​โยเซฟ
  • Hebrews 11:22 - By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • John 4:5 - so he came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.
  • Genesis 48:22 - Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the Amorites with my sword and bow.”
  • Acts 7:16 - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • Genesis 50:25 - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
  • Exodus 13:19 - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • Genesis 33:19 - He purchased a section of the field where he had pitched his tent from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
圣经
资源
计划
奉献