Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证;因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 当代译本 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们做见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话。倘或你们背弃你们的神,这石头就可以向你们做见证。 ”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
  • New International Version - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has spoken to us. Suppose you aren’t faithful to your God. Then the stone will be a witness against you.”
  • English Standard Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • New Living Translation - Joshua said to all the people, “This stone has heard everything the Lord said to us. It will be a witness to testify against you if you go back on your word to God.”
  • The Message - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
  • Christian Standard Bible - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, because it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that you do not deny your God.”
  • New King James Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.”
  • Amplified Bible - Joshua then said to all the people, “Look, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that [afterward] you do not deny your God.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
  • King James Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
  • New English Translation - Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the Lord said to us. It will be a witness against you if you deny your God.”
  • World English Bible - Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或…見證:或譯所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華-你們的神)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的 神。」
  • 當代譯本 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們做見證,因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話。倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們做見證。 」
  • 文理和合譯本 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
  • Восточный перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • リビングバイブル - それから、人々を見渡して言いました。「この石は、主がお語りになったことをすべて聞いた。もしあなたがたが自分たちのことばに背くなら、この石が証人として罪を告発することになる。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse ele a todo o povo: “Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Josua rief dem Volk zu: »Seht diesen Stein! Er ist Zeuge! Denn er hat alles gehört, was der Herr zu uns gesagt hat. Er soll euch mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Hòn đá này sẽ làm chứng cho chúng ta vì nó đã nghe hết mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy. Vậy nếu anh em từ bỏ Ngài, đá này sẽ làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับประชากรทั้งปวงว่า “ดูเถิด! หินก้อนนี้จะเป็นพยานผูกมัดเรา หินก้อนนี้ได้ยินทุกคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเรา ฉะนั้นมันจะเป็นพยานผูกมัดท่าน หากท่านไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของท่าน” ( วนฉ.2:6-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดู​เถิด หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ให้​แก่​พวก​เรา เนื่อง​จาก​ได้ยิน​ทุก​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​แก่​พวก​เรา​แล้ว ฉะนั้น​หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เกรง​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​สัตย์​ซื่อ​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 启示录 3:8 - 我知道你的行为。看哪,我在你面前赐下了一个敞开的门,是没有人能关上的;这是因为你能力小,但你遵守了我的话语,没有否认我的名。
  • 申命记 4:26 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:在你们即将过约旦河去占有的那地上,你们必定很快灭亡!你们在那地上日子不会长久,必定被除灭。
  • 申命记 30:19 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:我把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你面前了。你要选择生命,好让你和你的后裔得以存活;
  • 哈巴谷书 2:11 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
  • 提多书 1:16 - 他们声称认识神,却在行为上否认他。他们是可憎恶的、悖逆的,在任何美善的工作上都经不起考验。
  • 创世记 31:44 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 创世记 31:46 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“当我们彼此远离了对方的视线之后,愿耶和华在你我中间守望。
  • 创世记 31:50 - 如果你苦待我的女儿们,或者在我的女儿之外,又娶了妻子;就算没有人与我们各人在一起,看吧,神就是你我之间的见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班对雅各说:“看哪,这石堆!看哪,这石柱!是我在你我之间放置的;
  • 创世记 31:52 - 这石堆就是见证,这石柱就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这石柱来害我。
  • 申命记 31:19 - 现在,你们要写下这首歌,把它教给以色列子孙,把它放到他们口中,好让这首歌成为我对以色列子孙的警诫 。
  • 申命记 32:1 - 诸天哪,倾听,我要说话; 愿大地聆听我口中的言语!
  • 箴言 30:9 - 免得我饱足了,就否认你,说: “耶和华是谁呢?” 又免得我陷入穷困,就去偷窃, 以致干犯了我神的名。
  • 申命记 31:21 - 当许多灾祸和患难临到他们时,这首歌必在他们面前作见证,这首歌绝不会从他们后裔的口中被忘掉。是的,在我把他们领到我起誓要给他们的那地以前,我就知道他们今天所怀的意念。”
  • 提摩太后书 2:12 - 我们如果忍耐,就将与他一同做王; 我们如果不认他,他也将不认我们。
  • 提摩太后书 2:13 - 我们如果不信实,他仍然是信实的, 因为他不能否定自己。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天哪,你们当听! 大地啊,你当倾听! 因为耶和华说: “我养育儿女,带大了他们, 他们却悖逆了我。
  • 马太福音 10:33 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
  • 申命记 31:26 - “你们把这律法书拿去,放在耶和华你们神的约柜旁边,要留在那里作为对你们的警诫 。
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
  • 约书亚记 22:28 - 我们想,日后如果他们对我们或我们的后代这样说,我们就可以回答:‘你们看我们祖先所筑的耶和华祭坛的样式,它不是为献燔祭,不是为献祭物,而是要在我们和你们之间作见证。’
  • 约书亚记 22:34 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
  • 路加福音 19:40 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证;因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 当代译本 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们做见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话。倘或你们背弃你们的神,这石头就可以向你们做见证。 ”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
  • New International Version - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has spoken to us. Suppose you aren’t faithful to your God. Then the stone will be a witness against you.”
  • English Standard Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • New Living Translation - Joshua said to all the people, “This stone has heard everything the Lord said to us. It will be a witness to testify against you if you go back on your word to God.”
  • The Message - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
  • Christian Standard Bible - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, because it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that you do not deny your God.”
  • New King James Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.”
  • Amplified Bible - Joshua then said to all the people, “Look, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that [afterward] you do not deny your God.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
  • King James Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
  • New English Translation - Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the Lord said to us. It will be a witness against you if you deny your God.”
  • World English Bible - Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或…見證:或譯所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華-你們的神)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的 神。」
  • 當代譯本 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們做見證,因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話。倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們做見證。 」
  • 文理和合譯本 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
  • Восточный перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • リビングバイブル - それから、人々を見渡して言いました。「この石は、主がお語りになったことをすべて聞いた。もしあなたがたが自分たちのことばに背くなら、この石が証人として罪を告発することになる。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse ele a todo o povo: “Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Josua rief dem Volk zu: »Seht diesen Stein! Er ist Zeuge! Denn er hat alles gehört, was der Herr zu uns gesagt hat. Er soll euch mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Hòn đá này sẽ làm chứng cho chúng ta vì nó đã nghe hết mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy. Vậy nếu anh em từ bỏ Ngài, đá này sẽ làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับประชากรทั้งปวงว่า “ดูเถิด! หินก้อนนี้จะเป็นพยานผูกมัดเรา หินก้อนนี้ได้ยินทุกคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเรา ฉะนั้นมันจะเป็นพยานผูกมัดท่าน หากท่านไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของท่าน” ( วนฉ.2:6-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดู​เถิด หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ให้​แก่​พวก​เรา เนื่อง​จาก​ได้ยิน​ทุก​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​แก่​พวก​เรา​แล้ว ฉะนั้น​หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เกรง​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​สัตย์​ซื่อ​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน”
  • 启示录 3:8 - 我知道你的行为。看哪,我在你面前赐下了一个敞开的门,是没有人能关上的;这是因为你能力小,但你遵守了我的话语,没有否认我的名。
  • 申命记 4:26 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:在你们即将过约旦河去占有的那地上,你们必定很快灭亡!你们在那地上日子不会长久,必定被除灭。
  • 申命记 30:19 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:我把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你面前了。你要选择生命,好让你和你的后裔得以存活;
  • 哈巴谷书 2:11 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
  • 提多书 1:16 - 他们声称认识神,却在行为上否认他。他们是可憎恶的、悖逆的,在任何美善的工作上都经不起考验。
  • 创世记 31:44 - 来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 创世记 31:46 - 接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。
  • 创世记 31:47 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 创世记 31:48 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
  • 创世记 31:49 - 又叫米斯巴,因为拉班说:“当我们彼此远离了对方的视线之后,愿耶和华在你我中间守望。
  • 创世记 31:50 - 如果你苦待我的女儿们,或者在我的女儿之外,又娶了妻子;就算没有人与我们各人在一起,看吧,神就是你我之间的见证。”
  • 创世记 31:51 - 拉班对雅各说:“看哪,这石堆!看哪,这石柱!是我在你我之间放置的;
  • 创世记 31:52 - 这石堆就是见证,这石柱就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这石柱来害我。
  • 申命记 31:19 - 现在,你们要写下这首歌,把它教给以色列子孙,把它放到他们口中,好让这首歌成为我对以色列子孙的警诫 。
  • 申命记 32:1 - 诸天哪,倾听,我要说话; 愿大地聆听我口中的言语!
  • 箴言 30:9 - 免得我饱足了,就否认你,说: “耶和华是谁呢?” 又免得我陷入穷困,就去偷窃, 以致干犯了我神的名。
  • 申命记 31:21 - 当许多灾祸和患难临到他们时,这首歌必在他们面前作见证,这首歌绝不会从他们后裔的口中被忘掉。是的,在我把他们领到我起誓要给他们的那地以前,我就知道他们今天所怀的意念。”
  • 提摩太后书 2:12 - 我们如果忍耐,就将与他一同做王; 我们如果不认他,他也将不认我们。
  • 提摩太后书 2:13 - 我们如果不信实,他仍然是信实的, 因为他不能否定自己。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天哪,你们当听! 大地啊,你当倾听! 因为耶和华说: “我养育儿女,带大了他们, 他们却悖逆了我。
  • 马太福音 10:33 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
  • 申命记 31:26 - “你们把这律法书拿去,放在耶和华你们神的约柜旁边,要留在那里作为对你们的警诫 。
  • 约书亚记 22:27 - 而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
  • 约书亚记 22:28 - 我们想,日后如果他们对我们或我们的后代这样说,我们就可以回答:‘你们看我们祖先所筑的耶和华祭坛的样式,它不是为献燔祭,不是为献祭物,而是要在我们和你们之间作见证。’
  • 约书亚记 22:34 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
  • 路加福音 19:40 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
圣经
资源
计划
奉献