Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 5. Mose 26:17 - Ihr habt heute dem Herrn zugesagt, dass er euer Gott sein soll und dass ihr seinem Weg folgen wollt. Ihr habt versprochen, ihm zu gehorchen und seine Gebote, Weisungen und Ordnungen zu beachten.
  • 2. Mose 24:7 - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • 2. Mose 24:3 - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • 5. Mose 5:27 - Darum geh du allein hin und höre, was der Herr, unser Gott, uns zu sagen hat; teil uns dann alles mit! Wir werden uns genau daran halten.«
  • 5. Mose 5:28 - Der Herr hörte eure Bitte und sprach zu mir: »Was die Israeliten vorschlagen, ist gut.
  • 2. Mose 19:8 - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
  • 2. Mose 20:19 - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Jesaja 44:5 - Viele Menschen werden kommen, um sich meinem Volk anzuschließen. ›Ich gehöre dem Herrn!‹, wird der eine sagen, und ein anderer: ›Ich zähle mich zu den Nachkommen von Jakob!‹ Wieder ein anderer schreibt es sich auf die Hand: ›Ich diene dem Herrn!‹, und ein Vierter nimmt ›Israel‹ als Ehrennamen an.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 5. Mose 26:17 - Ihr habt heute dem Herrn zugesagt, dass er euer Gott sein soll und dass ihr seinem Weg folgen wollt. Ihr habt versprochen, ihm zu gehorchen und seine Gebote, Weisungen und Ordnungen zu beachten.
  • 2. Mose 24:7 - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • 2. Mose 24:3 - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • 5. Mose 5:27 - Darum geh du allein hin und höre, was der Herr, unser Gott, uns zu sagen hat; teil uns dann alles mit! Wir werden uns genau daran halten.«
  • 5. Mose 5:28 - Der Herr hörte eure Bitte und sprach zu mir: »Was die Israeliten vorschlagen, ist gut.
  • 2. Mose 19:8 - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
  • 2. Mose 20:19 - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Jesaja 44:5 - Viele Menschen werden kommen, um sich meinem Volk anzuschließen. ›Ich gehöre dem Herrn!‹, wird der eine sagen, und ein anderer: ›Ich zähle mich zu den Nachkommen von Jakob!‹ Wieder ein anderer schreibt es sich auf die Hand: ›Ich diene dem Herrn!‹, und ein Vierter nimmt ›Israel‹ als Ehrennamen an.
圣经
资源
计划
奉献