逐节对照
- Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
- 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
- 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
- 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
- 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
- The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
- New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
- Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
- American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
- King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
- New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
- World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
- 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
- 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
- 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
- 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
- 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
- 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
- Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
- リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
- Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนพูดกับโยชูวาว่า “เราไม่เป็นเช่นนั้น แต่เราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomy 26:17 - Today you have affirmed that the Lord is your God and that you will walk in his ways, keep his statutes, commands, and ordinances, and obey him.
- Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
- Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
- Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
- Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
- Exodus 19:8 - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
- Exodus 20:19 - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
- Isaiah 44:5 - This one will say, ‘I am the Lord’s’; another will use the name of Jacob; still another will write on his hand, ‘The Lord’s,’ and take on the name of Israel.”