逐节对照
- Christian Standard Bible - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
- 新标点和合本 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对众百姓说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对众百姓说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神。
- 当代译本 - 约书亚对全体民众说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘从前你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤二人的父亲他拉,住在幼发拉底河那边拜其他神明。
- 圣经新译本 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
- 中文标准译本 - 约书亚对全体民众说: “耶和华以色列的神如此说: 古时你们的祖先,包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲塔拉,住在大河 对岸,服事别的神。
- 现代标点和合本 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的神如此说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
- 和合本(拼音版) - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的上帝如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
- New International Version - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
- New International Reader's Version - Joshua spoke to all the people. He said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Long ago your people lived east of the Euphrates River. They worshiped other gods there. Your people included Terah. He was the father of Abraham and Nahor.
- English Standard Version - And Joshua said to all the people, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods.
- New Living Translation - Joshua said to the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Long ago your ancestors, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River, and they worshiped other gods.
- The Message - “This is what God, the God of Israel, says: A long time ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived to the east of the River Euphrates. They worshiped other gods. I took your ancestor Abraham from the far side of The River. I led him all over the land of Canaan and multiplied his descendants. I gave him Isaac. Then I gave Isaac Jacob and Esau. I let Esau have the mountains of Seir as home, but Jacob and his sons ended up in Egypt. I sent Moses and Aaron. I hit Egypt hard with plagues and then led you out of there. I brought your ancestors out of Egypt. You came to the sea, the Egyptians in hot pursuit with chariots and cavalry, to the very edge of the Red Sea!
- New American Standard Bible - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘From ancient times your fathers lived beyond the Euphrates River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.
- New King James Version - And Joshua said to all the people, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River in old times; and they served other gods.
- Amplified Bible - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says, ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, lived beyond the [Euphrates] River in ancient times; and they served other gods.
- American Standard Version - And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
- King James Version - And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
- New English Translation - Joshua told all the people, “Here is what the Lord God of Israel says: ‘In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
- World English Bible - Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.
- 新標點和合本 - 約書亞對眾民說:「耶和華-以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「耶和華—以色列的 神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
- 當代譯本 - 約書亞對全體民眾說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『從前你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴二人的父親他拉,住在幼發拉底河那邊拜其他神明。
- 聖經新譯本 - 約書亞對眾民說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊;他們事奉別的神。
- 呂振中譯本 - 約書亞 對眾民說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:古時你們的先祖、 亞伯拉罕 的父親、也就是 拿鶴 的父親、 他拉 ,住在 大 河那邊;他們事奉別的神。
- 中文標準譯本 - 約書亞對全體民眾說: 「耶和華以色列的神如此說: 古時你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴的父親塔拉,住在大河 對岸,服事別的神。
- 現代標點和合本 - 約書亞對眾民說:「耶和華以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊侍奉別神,
- 文理和合譯本 - 約書亞謂民曰、以色列之上帝耶和華云、古昔爾祖亞伯拉罕、及拿鶴之父他拉、居於河東、崇事他神、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 告民眾曰、主 以色列 之天主如是云、古昔爾曹列祖、 其中 亞伯拉罕 與 拿鶴 之父 他拉 、居河東、崇事他神、
- Nueva Versión Internacional - Josué se dirigió a todo el pueblo, y le exhortó: —Así dice el Señor, Dios de Israel: “Hace mucho tiempo, sus antepasados, Téraj y sus hijos Abraham y Najor, vivían al otro lado del río Éufrates, y adoraban a otros dioses.
- 현대인의 성경 - 그때 여호수아가 모든 이스라엘 백성에게 말하였다. “이것은 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀입니다. ‘아주 옛날에 너희 조상들은 유프라테스강 동쪽에서 다른 신들을 섬기며 살고 있었는데 그들 중 한 사람이 바로 아브라함과 나홀의 아버지인 데라였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал всему народу: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Издревле ваши отцы – Терах, отец Авраама и Нахора – жили за рекой и поклонялись другим богам.
- Восточный перевод - Иешуа сказал всему народу: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Издревле ваши предки – вплоть до Тераха, отца Ибрахима и Нахора, – жили за рекой Евфрат и поклонялись другим богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал всему народу: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Издревле ваши предки – вплоть до Тераха, отца Ибрахима и Нахора, – жили за рекой Евфрат и поклонялись другим богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал всему народу: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Издревле ваши предки – вплоть до Тераха, отца Иброхима и Нахора, – жили за рекой Евфрат и поклонялись другим богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué dit à tout le peuple : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a bien longtemps, vos ancêtres, en particulier Térah, le père d’Abraham et de Nahor, ont habité de l’autre côté de l’Euphrate et ils rendaient un culte à d’autres dieux.
- リビングバイブル - ヨシュアは次のように告げました。「イスラエルの神、主は、こうお語りになった。 『もともとあなたがたの先祖たち、アブラハムやナホルの父テラはユーフラテス川の東に住み、ほかの神々を礼拝していた。
- Nova Versão Internacional - Josué disse a todo o povo: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
- Hoffnung für alle - Dann redete Josua zum Volk: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Vor langer Zeit lebten eure Vorfahren auf der anderen Seite des Euphrat: Terach mit seinen Söhnen Abraham und Nahor. Sie verehrten dort andere Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói với toàn dân: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: Tổ tiên các ngươi là Tha-rê, cha Áp-ra-ham và Na-cô, trước kia sống bên kia Sông Ơ-phơ-rát, thờ các thần khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวแก่ประชากรทั้งปวงดังนี้ “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘นานมาแล้วบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย รวมทั้งเทราห์บิดาของอับราฮัมและนาโฮร์อาศัยอยู่ฟากข้างโน้นของแม่น้ำยูเฟรติสและนมัสการพระอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดกับทุกคนว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เมื่อกาลก่อน บรรพบุรุษของพวกเจ้า รวมทั้งเทราห์บิดาของอับราฮัมและนาโฮร์อาศัยอยู่ที่โพ้นแม่น้ำยูเฟรติส และเขาเหล่านั้นบูชาเทพเจ้าอื่นๆ
交叉引用
- Genesis 35:4 - Then they gave Jacob all their foreign gods and their earrings, and Jacob hid them under the oak near Shechem.
- Deuteronomy 26:5 - You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
- Joshua 24:15 - But if it doesn’t please you to worship the Lord, choose for yourselves today: Which will you worship — the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River or the gods of the Amorites in whose land you are living? As for me and my family, we will worship the Lord.”
- Genesis 31:19 - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
- Genesis 31:32 - If you find your gods with anyone here, he will not live! Before our relatives, point out anything that is yours and take it.” Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
- Ezekiel 16:3 - You are to say, ‘This is what the Lord God says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hethite.
- Isaiah 51:2 - Look to Abraham your father, and to Sarah who gave birth to you. When I called him, he was only one; I blessed him and made him many.
- Genesis 31:53 - The God of Abraham, and the gods of Nahor — the gods of their father — will judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
- Genesis 31:30 - Now you have gone off because you long for your father’s family — but why have you stolen my gods?”