逐节对照
- Christian Standard Bible - I sent hornets ahead of you, and they drove out the two Amorite kings before you. It was not by your sword or bow.
- 新标点和合本 - 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我派遣瘟疫 在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前赶出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 和合本2010(神版-简体) - 我派遣瘟疫 在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前赶出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 当代译本 - 我差黄蜂飞在你们前面,把亚摩利的两个王从你们面前赶走,没有动用你们一刀一弓。
- 圣经新译本 - 我派了黄蜂飞在你们前面,把亚摩利人的两个王从你们面前赶走,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 中文标准译本 - 我派出黄蜂在你们前面,从你们面前驱逐了亚摩利人的两个王,不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 现代标点和合本 - 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 和合本(拼音版) - 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
- New International Version - I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you—also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
- New International Reader's Version - I sent hornets ahead of you. They drove your enemies out to make room for you. That included the two Amorite kings. You did not do that with your own swords and bows.
- English Standard Version - And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
- New Living Translation - And I sent terror ahead of you to drive out the two kings of the Amorites. It was not your swords or bows that brought you victory.
- The Message - “I sent the Hornet ahead of you. It drove out the two Amorite kings—did your work for you. You didn’t have to do a thing, not so much as raise a finger.
- New American Standard Bible - Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from you—not by your sword nor your bow.
- New King James Version - I sent the hornet before you which drove them out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your sword or with your bow.
- Amplified Bible - I sent the hornet [that is, the terror of you] before you, which drove the two kings of the Amorites out before you; but it was not by your sword or by your bow.
- American Standard Version - And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
- King James Version - And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
- New English Translation - I sent terror ahead of you to drive out before you the two Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows.
- World English Bible - I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
- 新標點和合本 - 我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我派遣瘟疫 在你們前面,將亞摩利人的兩個王從你們面前趕出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我派遣瘟疫 在你們前面,將亞摩利人的兩個王從你們面前趕出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 當代譯本 - 我差黃蜂飛在你們前面,把亞摩利的兩個王從你們面前趕走,沒有動用你們一刀一弓。
- 聖經新譯本 - 我派了黃蜂飛在你們前面,把亞摩利人的兩個王從你們面前趕走,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 呂振中譯本 - 我打發了大黃蜂在你們前面,將 亞摩利 人的兩 個王從你們面前趕出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 中文標準譯本 - 我派出黃蜂在你們前面,從你們面前驅逐了亞摩利人的兩個王,不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 現代標點和合本 - 我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 文理和合譯本 - 使大蜂驅亞摩利二王於爾前、不藉爾刃爾弓、
- 文理委辦譯本 - 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾使大蜂驅逐 亞摩利 二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、
- Nueva Versión Internacional - No fueron ustedes quienes, con sus espadas y arcos, derrotaron a los dos reyes amorreos; fui yo quien por causa de ustedes envié tábanos, para que expulsaran de la tierra a sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 너희가 전진할 때 내가 두 아모리 왕과 그 백성들에게 공포심을 일으켜 그들을 너희 앞에서 쫓아내었다. 그러므로 너희가 승리한 것은 너희 칼이나 활로 된 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Я послал перед вами шершней , которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это.
- Восточный перевод - Я послал перед вами шершней , которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом и не луком сделали вы это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал перед вами шершней , которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом и не луком сделали вы это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал перед вами шершней , которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом и не луком сделали вы это.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai envoyé devant vous les frelons qui les ont chassés devant vous, comme je l’avais fait pour les deux rois des Amoréens. Ainsi ce ne sont ni vos épées, ni vos arcs qui vous ont donné la victoire.
- リビングバイブル - また、あなたがたの前にくまばち(神への恐れ)を送り、エモリ人の二人の王とその国民を追い散らしたこともあった。勝利をもたらしたのは、剣でも弓でもなかった。
- Nova Versão Internacional - Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foram a espada e o arco que lhes deram a vitória.
- Hoffnung für alle - Ich schickte Hornissenschwärme vor euch her, so dass die beiden Amoriterkönige voller Entsetzen die Flucht ergriffen. Den Sieg verdankt ihr nicht euren Schwertern und Bogen, sondern allein mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sai ong vò vẽ xua đuổi hai vua A-mô-rít trốn chạy. Chiến thắng như vậy đâu phải nhờ cung gươm của các ngươi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งฝูงต่อล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อขับไล่พวกเขารวมทั้งกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ทั้งสององค์ออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เจ้าชนะได้ไม่ใช่ด้วยดาบหรือธนูของเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราส่งฝูงแตนไปล่วงหน้าเจ้า ขับไล่กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมร์ไปให้พ้นทางเจ้า มิใช่ด้วยดาบหรือธนูของเจ้า
交叉引用
- Psalms 44:3 - For they did not take the land by their sword — their arm did not bring them victory — but by your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable toward them.
- Psalms 44:4 - You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
- Psalms 44:5 - Through you we drive back our foes; through your name we trample our enemies.
- Psalms 44:6 - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
- Deuteronomy 7:20 - The Lord your God will also send hornets against them until all the survivors and those hiding from you perish.
- Exodus 23:28 - I will send hornets in front of you, and they will drive the Hivites, Canaanites, and Hethites away from you.