Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 当代译本 - 因为祂为你们赶走了强大的外族人,至今无人敌得过你们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。
  • 中文标准译本 - “耶和华已经从你们面前赶出强大的民族,至今没有一个人在你们面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • New International Version - “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
  • New International Reader's Version - “The Lord has driven out great and powerful nations to make room for you. To this day no one has been able to fight against you and win.
  • English Standard Version - For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
  • New Living Translation - “For the Lord has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
  • The Message - “God has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. Think of it—one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because God is God, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
  • Christian Standard Bible - “The Lord has driven out great and powerful nations before you, and no one is able to stand against you to this day.
  • New American Standard Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no one has stood against you to this day.
  • New King James Version - For the Lord has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
  • Amplified Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no man has been able to stand [in opposition] before you to this day.
  • American Standard Version - For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
  • King James Version - For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
  • New English Translation - “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.
  • World English Bible - “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 當代譯本 - 因為祂為你們趕走了強大的外族人,至今無人敵得過你們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出去;至於你們,直到今日,還沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已經把又大又強盛的國 的人 從你們面前趕出;至於你們呢,直到今日、就沒有一個人能在你們面前站立得住。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華已經從你們面前趕出強大的民族,至今沒有一個人在你們面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 文理和合譯本 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、 無人能立於爾前或作無人能禦爾 至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha expulsado a esas grandes naciones que se han enfrentado con ustedes, y hasta ahora ninguna de ellas ha podido resistirlos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 크고 강한 나라들을 여러분 앞에서 쫓아내셨으므로 지금까지 여러분을 당해 낼 자가 하나도 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dépossédera en votre faveur des peuples nombreux et puissants ; or, jusqu’à ce jour, personne n’a pu vous résister.
  • リビングバイブル - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat große und mächtige Völker euretwegen vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đánh đuổi nhiều dân tộc hùng mạnh giúp anh em; và cho đến nay, không ai cự nổi Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปต่อหน้าท่าน และไม่มีผู้ใดต้านทานท่านได้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เข้มแข็ง​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน ส่วน​ท่าน​เอง​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ยืน​ต่อต้าน​ได้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 約書亞記 15:14 - 迦勒從那裏趕出亞衲的三族,就是亞衲族的示篩人、亞希幔人和撻買人。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓要給他們的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 申命記 7:24 - 他又要將他們的君王交在你手中,你必從天下除去他們的名;必無一人能在你面前站立得住,直到你把他們除滅了。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想 ,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的 神必與你同在。」
  • 約書亞記 23:5 - 耶和華—你們的 神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華—你們的 神向你們所應許的。
  • 出埃及記 23:30 - 我要逐漸把他們從你面前趕出去,直到你的人數增多,承受那地為業。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 申命記 11:23 - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
  • 当代译本 - 因为祂为你们赶走了强大的外族人,至今无人敌得过你们。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。
  • 中文标准译本 - “耶和华已经从你们面前赶出强大的民族,至今没有一个人在你们面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
  • New International Version - “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
  • New International Reader's Version - “The Lord has driven out great and powerful nations to make room for you. To this day no one has been able to fight against you and win.
  • English Standard Version - For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
  • New Living Translation - “For the Lord has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
  • The Message - “God has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. Think of it—one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because God is God, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
  • Christian Standard Bible - “The Lord has driven out great and powerful nations before you, and no one is able to stand against you to this day.
  • New American Standard Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no one has stood against you to this day.
  • New King James Version - For the Lord has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
  • Amplified Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no man has been able to stand [in opposition] before you to this day.
  • American Standard Version - For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
  • King James Version - For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
  • New English Translation - “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.
  • World English Bible - “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 當代譯本 - 因為祂為你們趕走了強大的外族人,至今無人敵得過你們。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出去;至於你們,直到今日,還沒有一人能在你們面前站立得住。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已經把又大又強盛的國 的人 從你們面前趕出;至於你們呢,直到今日、就沒有一個人能在你們面前站立得住。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華已經從你們面前趕出強大的民族,至今沒有一個人在你們面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
  • 文理和合譯本 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、 無人能立於爾前或作無人能禦爾 至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha expulsado a esas grandes naciones que se han enfrentado con ustedes, y hasta ahora ninguna de ellas ha podido resistirlos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 크고 강한 나라들을 여러분 앞에서 쫓아내셨으므로 지금까지 여러분을 당해 낼 자가 하나도 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dépossédera en votre faveur des peuples nombreux et puissants ; or, jusqu’à ce jour, personne n’a pu vous résister.
  • リビングバイブル - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat große und mächtige Völker euretwegen vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đánh đuổi nhiều dân tộc hùng mạnh giúp anh em; và cho đến nay, không ai cự nổi Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปต่อหน้าท่าน และไม่มีผู้ใดต้านทานท่านได้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เข้มแข็ง​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน ส่วน​ท่าน​เอง​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ยืน​ต่อต้าน​ได้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 約書亞記 15:14 - 迦勒從那裏趕出亞衲的三族,就是亞衲族的示篩人、亞希幔人和撻買人。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓要給他們的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 申命記 7:24 - 他又要將他們的君王交在你手中,你必從天下除去他們的名;必無一人能在你面前站立得住,直到你把他們除滅了。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想 ,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
  • 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的 神必與你同在。」
  • 約書亞記 23:5 - 耶和華—你們的 神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華—你們的 神向你們所應許的。
  • 出埃及記 23:30 - 我要逐漸把他們從你面前趕出去,直到你的人數增多,承受那地為業。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 申命記 11:23 - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
圣经
资源
计划
奉献