Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 新标点和合本 - 耶和华你们 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们上帝所赐给你们的这美地上除灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们 神所赐给你们的这美地上除灭。
  • 当代译本 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • New International Version - But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you.
  • New International Reader's Version - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • English Standard Version - But just as all the good things that the Lord your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land that the Lord your God has given you,
  • New Living Translation - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • The Message - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Christian Standard Bible - Since every good thing the Lord your God promised you has come about, so he will bring on you every bad thing until he has annihilated you from this good land the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - But it will come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the warnings, until He has eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all the good things have come upon you which the Lord your God promised you, so the Lord will bring upon you all harmful things, until He has destroyed you from this good land which the Lord your God has given you.
  • Amplified Bible - It shall come about that just as every good word which the Lord your God spoke and promised to you has been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you every bad thing [about which He warned you], until He has destroyed and eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
  • New English Translation - But in the same way every faithful promise the Lord your God made to you has been realized, it is just as certain, if you disobey, that the Lord will bring on you every judgment until he destroys you from this good land which the Lord your God gave you.
  • World English Bible - It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華-你們上帝所賜給你們的這美地上除滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
  • 當代譯本 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你們的上帝所曾應許關於你們的各樣福氣會怎樣臨到你們身上,永恆主也必怎樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上消滅掉為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, así como el Señor su Dios ha cumplido sus buenas promesas, también descargará sobre ustedes todo tipo de calamidades, hasta que cada uno sea borrado de esta tierra que él les ha entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 약속하신 모든 선한 일을 다 이루신 것과 마찬가지로 자기가 말씀하신 재앙도 여러분에게 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • リビングバイブル - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như những lời hứa lành của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã được thực hiện, những điều dữ cũng sẽ xảy ra nếu anh em bất tuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ดี​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​เกิด​ขึ้น​จริง​เพื่อ​ท่าน​ฉัน​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ บังเกิด​กับ​ท่าน จน​กระทั่ง​พระ​องค์​ได้​กำจัด​พวก​ท่าน​ออก​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ดี​ผืน​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 士師記 10:6 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力和亞斯她錄,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明。他們離棄耶和華,不服事他。
  • 士師記 10:7 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 非利士人和亞捫人手中。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
  • 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
  • 士師記 3:12 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。於是耶和華使摩押王伊磯倫強盛,壓制以色列,因為他們做了耶和華眼中看為惡的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 利未記 26:14 - 「但如果你們不聽從我,不遵行這一切誡命,
  • 利未記 26:15 - 如果你們厭棄我的律例,如果你們心中厭惡我的法規,不遵行我的一切誡命,而違背我的約,
  • 利未記 26:16 - 我就要如此對付你們:我要指派惶恐臨到你們,必有癆病和熱病使你們眼睛衰竭、生命耗盡。你們將徒然播種,因為你們的仇敵要吃掉它。
  • 利未記 26:17 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
  • 利未記 26:18 - 「如果這樣你們還不聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍管教你們。
  • 利未記 26:19 - 我將打碎你們強勢的驕傲,使你們的天空如鐵,土地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們必徒然耗盡力氣,你們的土地不供應出產,地上的樹木也不結果實。
  • 利未記 26:21 - 「你們如果繼續敵對我,不願意聽從我,我必照著你們的罪,加重七倍打擊你們。
  • 利未記 26:22 - 我要派出田野的走獸到你們中間,牠會使你們喪掉兒女,滅絕你們的牲畜,使你們人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「如果經過這些事,你們還不接受我的管教,繼續敵對我,
  • 利未記 26:24 - 我也必繼續敵對你們;我甚至要因你們的罪而七倍打擊你們。
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,因你們背約而施行報復。當你們聚攏到城裡,我就降瘟疫在你們中間,你們也必被交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們;你們吃了卻不能飽足。
  • 利未記 26:27 - 「如果經過這些事,你們還不聽從我,繼續敵對我,
  • 利未記 26:28 - 我也在怒火中繼續敵對你們,甚至因你們的罪而七倍管教你們。
  • 利未記 26:29 - 你們將要吃自己兒子的肉,也要吃自己女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們分散在列國中,還要拔出刀劍追趕你們。你們的土地將變為荒場,你們的城將變為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
  • 利未記 26:35 - 這地必在它所有荒涼的日子得享安息,是你們在這裡居住時,這地在你們的安息年中從來沒有享受過的安息。
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
  • 利未記 26:37 - 雖無人追趕,他們卻要像面對刀劍那樣彼此絆倒;你們在仇敵面前必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們將在列國中滅亡,仇敵之地會吞滅你們。
  • 利未記 26:39 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 利未記 26:42 - 我必記念我與雅各的約,也記念我與以撒的約、我與亞伯拉罕的約,並且顧念這地。
  • 利未記 26:43 - 這地因他們而被遺棄,卻在荒涼無人的時候補修了安息。他們要償清自己的罪債,因為他們厭棄我的法規,他們的心厭惡我的律例。
  • 利未記 26:44 - 即使是這樣,當他們在仇敵之地時,我也沒有厭棄他們,沒有厭惡他們,使他們滅絕,沒有廢除我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 以上是耶和華在西奈山,在他和以色列子民之間,藉著摩西所立定的律例、法規和訓誨。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,為要應驗經上所記載的一切。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 士師記 13:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
  • 士師記 4:1 - 以胡德死後,以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 4:2 - 於是耶和華把他們交於 迦南王耶賓手中;耶賓在哈佐作王,他的元帥是西西拉,住在哈羅謝-哈格因。
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 申命記 28:15 - 那時,如果你不聽從你的神耶和華的話,不謹守遵行我今天所吩咐你的一切誡命和律例,這一切詛咒就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:16 - 你在城中受詛咒,在田間也受詛咒。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和揉麵盆受詛咒。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華會使瘟疫緊跟著你,直到他把你從你將要進去擁有的那地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華會用癆病、熱病、炎症、酷熱、刀劍、枯焦和霉爛打擊你,它們將追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體將給天空的一切飛鳥和地上的走獸作食物,沒有人嚇走牠們。
  • 申命記 28:27 - 耶和華會用埃及的瘡,用腫瘤、癬和疥瘡打擊你,都是你不能治癒的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你與一個女人訂了婚,卻會有別的男人與她同睡;你建造了房屋,卻不能住在其中;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰殺,你卻吃不到牠;你的驢從你面前被搶奪,不會歸還給你;你的羊被交給你的仇敵,沒有人救助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你的一切辛苦所得,會被你所不認識的民族吃掉,你終生只會受欺壓,被壓迫;
  • 申命記 28:34 - 你必因你眼見的景象而發瘋。
  • 申命記 28:35 - 耶和華會打擊你,使不能治癒的惡瘡臨到你膝蓋上、大腿上,從腳掌直到頭頂。
  • 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:37 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 申命記 28:39 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
  • 申命記 28:40 - 你全境都有橄欖樹,卻不能用油抹身,因為你的橄欖會未熟而落。
  • 申命記 28:41 - 你生了兒女,卻不屬於你,因為他們將被帶走作擄民。
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 申命記 28:43 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切詛咒都會臨到你,它們將追趕你,趕上你,直到你被除滅,因為你不聽從你的神耶和華的話,不遵守他所吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在一切豐盛中,沒有歡心樂意地服事耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和華所派遣攻擊你的那些仇敵。耶和華會把鐵軛放在你的脖子上,直到把你除滅。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 申命記 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 申命記 28:51 - 它會吞噬你牲畜的幼崽和土地的出產,直到你被除滅。它不會給你留下五穀、新酒和新油,以及你的牛犢和羊羔,直到把你消滅。
  • 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
  • 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 申命記 28:55 - 甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
  • 申命記 28:57 - 甚至她兩腿間出來的胎胞和生下的兒女,她也會在你城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他們。
  • 申命記 28:58 - 如果你不謹守遵行寫在這律法書上的一切話語,不敬畏「你的神耶和華」這榮耀可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就會用奇特的災害責打你和你的後裔,那是持久嚴重的災害和持久惡性的疾病。
  • 申命記 28:60 - 他也會使你所懼怕的埃及一切疫病回到你身上,緊貼著你;
  • 申命記 28:61 - 甚至沒有寫在這律法書上的各種疾病、各種災害,耶和華也會使它們降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:62 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 新标点和合本 - 耶和华你们 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们上帝所赐给你们的这美地上除灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们 神所赐给你们的这美地上除灭。
  • 当代译本 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • New International Version - But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you.
  • New International Reader's Version - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • English Standard Version - But just as all the good things that the Lord your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land that the Lord your God has given you,
  • New Living Translation - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • The Message - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Christian Standard Bible - Since every good thing the Lord your God promised you has come about, so he will bring on you every bad thing until he has annihilated you from this good land the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - But it will come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the warnings, until He has eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all the good things have come upon you which the Lord your God promised you, so the Lord will bring upon you all harmful things, until He has destroyed you from this good land which the Lord your God has given you.
  • Amplified Bible - It shall come about that just as every good word which the Lord your God spoke and promised to you has been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you every bad thing [about which He warned you], until He has destroyed and eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
  • New English Translation - But in the same way every faithful promise the Lord your God made to you has been realized, it is just as certain, if you disobey, that the Lord will bring on you every judgment until he destroys you from this good land which the Lord your God gave you.
  • World English Bible - It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華-你們上帝所賜給你們的這美地上除滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
  • 當代譯本 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你們的上帝所曾應許關於你們的各樣福氣會怎樣臨到你們身上,永恆主也必怎樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上消滅掉為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, así como el Señor su Dios ha cumplido sus buenas promesas, también descargará sobre ustedes todo tipo de calamidades, hasta que cada uno sea borrado de esta tierra que él les ha entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 약속하신 모든 선한 일을 다 이루신 것과 마찬가지로 자기가 말씀하신 재앙도 여러분에게 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • リビングバイブル - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như những lời hứa lành của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã được thực hiện, những điều dữ cũng sẽ xảy ra nếu anh em bất tuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ดี​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​เกิด​ขึ้น​จริง​เพื่อ​ท่าน​ฉัน​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ บังเกิด​กับ​ท่าน จน​กระทั่ง​พระ​องค์​ได้​กำจัด​พวก​ท่าน​ออก​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ดี​ผืน​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน​ฉัน​นั้น
  • 士師記 10:6 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力和亞斯她錄,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明。他們離棄耶和華,不服事他。
  • 士師記 10:7 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 非利士人和亞捫人手中。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
  • 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
  • 士師記 3:12 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。於是耶和華使摩押王伊磯倫強盛,壓制以色列,因為他們做了耶和華眼中看為惡的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 利未記 26:14 - 「但如果你們不聽從我,不遵行這一切誡命,
  • 利未記 26:15 - 如果你們厭棄我的律例,如果你們心中厭惡我的法規,不遵行我的一切誡命,而違背我的約,
  • 利未記 26:16 - 我就要如此對付你們:我要指派惶恐臨到你們,必有癆病和熱病使你們眼睛衰竭、生命耗盡。你們將徒然播種,因為你們的仇敵要吃掉它。
  • 利未記 26:17 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
  • 利未記 26:18 - 「如果這樣你們還不聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍管教你們。
  • 利未記 26:19 - 我將打碎你們強勢的驕傲,使你們的天空如鐵,土地如銅。
  • 利未記 26:20 - 你們必徒然耗盡力氣,你們的土地不供應出產,地上的樹木也不結果實。
  • 利未記 26:21 - 「你們如果繼續敵對我,不願意聽從我,我必照著你們的罪,加重七倍打擊你們。
  • 利未記 26:22 - 我要派出田野的走獸到你們中間,牠會使你們喪掉兒女,滅絕你們的牲畜,使你們人數減少,道路荒涼。
  • 利未記 26:23 - 「如果經過這些事,你們還不接受我的管教,繼續敵對我,
  • 利未記 26:24 - 我也必繼續敵對你們;我甚至要因你們的罪而七倍打擊你們。
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍臨到你們,因你們背約而施行報復。當你們聚攏到城裡,我就降瘟疫在你們中間,你們也必被交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們;你們吃了卻不能飽足。
  • 利未記 26:27 - 「如果經過這些事,你們還不聽從我,繼續敵對我,
  • 利未記 26:28 - 我也在怒火中繼續敵對你們,甚至因你們的罪而七倍管教你們。
  • 利未記 26:29 - 你們將要吃自己兒子的肉,也要吃自己女兒的肉。
  • 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城鎮變成廢墟,使你們的眾聖所變得荒涼;我也不會再聞你們的馨香之氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使那地荒涼,甚至那些來居住在你們地上的仇敵,也會因此而震驚。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們分散在列國中,還要拔出刀劍追趕你們。你們的土地將變為荒場,你們的城將變為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
  • 利未記 26:35 - 這地必在它所有荒涼的日子得享安息,是你們在這裡居住時,這地在你們的安息年中從來沒有享受過的安息。
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
  • 利未記 26:37 - 雖無人追趕,他們卻要像面對刀劍那樣彼此絆倒;你們在仇敵面前必站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們將在列國中滅亡,仇敵之地會吞滅你們。
  • 利未記 26:39 - 你們當中殘留的人,將在仇敵之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽隨同他們衰亡。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 利未記 26:42 - 我必記念我與雅各的約,也記念我與以撒的約、我與亞伯拉罕的約,並且顧念這地。
  • 利未記 26:43 - 這地因他們而被遺棄,卻在荒涼無人的時候補修了安息。他們要償清自己的罪債,因為他們厭棄我的法規,他們的心厭惡我的律例。
  • 利未記 26:44 - 即使是這樣,當他們在仇敵之地時,我也沒有厭棄他們,沒有厭惡他們,使他們滅絕,沒有廢除我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。
  • 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記念先前 的約,我在列國眼前把他們從埃及地領了出來,為要作他們的神。我是耶和華。」
  • 利未記 26:46 - 以上是耶和華在西奈山,在他和以色列子民之間,藉著摩西所立定的律例、法規和訓誨。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,為要應驗經上所記載的一切。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 士師記 13:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
  • 士師記 4:1 - 以胡德死後,以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 4:2 - 於是耶和華把他們交於 迦南王耶賓手中;耶賓在哈佐作王,他的元帥是西西拉,住在哈羅謝-哈格因。
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 申命記 28:15 - 那時,如果你不聽從你的神耶和華的話,不謹守遵行我今天所吩咐你的一切誡命和律例,這一切詛咒就會臨到你、追隨你:
  • 申命記 28:16 - 你在城中受詛咒,在田間也受詛咒。
  • 申命記 28:17 - 你的籃子和揉麵盆受詛咒。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華會使瘟疫緊跟著你,直到他把你從你將要進去擁有的那地上滅絕。
  • 申命記 28:22 - 耶和華會用癆病、熱病、炎症、酷熱、刀劍、枯焦和霉爛打擊你,它們將追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體將給天空的一切飛鳥和地上的走獸作食物,沒有人嚇走牠們。
  • 申命記 28:27 - 耶和華會用埃及的瘡,用腫瘤、癬和疥瘡打擊你,都是你不能治癒的。
  • 申命記 28:28 - 耶和華會用瘋狂、瞎眼和心裡昏亂打擊你;
  • 申命記 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你與一個女人訂了婚,卻會有別的男人與她同睡;你建造了房屋,卻不能住在其中;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被宰殺,你卻吃不到牠;你的驢從你面前被搶奪,不會歸還給你;你的羊被交給你的仇敵,沒有人救助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你土地的出產和你的一切辛苦所得,會被你所不認識的民族吃掉,你終生只會受欺壓,被壓迫;
  • 申命記 28:34 - 你必因你眼見的景象而發瘋。
  • 申命記 28:35 - 耶和華會打擊你,使不能治癒的惡瘡臨到你膝蓋上、大腿上,從腳掌直到頭頂。
  • 申命記 28:36 - 耶和華會把你和你所立的王帶到你和你祖先不認識的國家去,你將要在那裡服事別的神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:37 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
  • 申命記 28:38 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
  • 申命記 28:39 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
  • 申命記 28:40 - 你全境都有橄欖樹,卻不能用油抹身,因為你的橄欖會未熟而落。
  • 申命記 28:41 - 你生了兒女,卻不屬於你,因為他們將被帶走作擄民。
  • 申命記 28:42 - 蝗蟲會吃光 你的一切樹木和你土地的出產。
  • 申命記 28:43 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切詛咒都會臨到你,它們將追趕你,趕上你,直到你被除滅,因為你不聽從你的神耶和華的話,不遵守他所吩咐你的誡命和律例。
  • 申命記 28:46 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 因為你在一切豐盛中,沒有歡心樂意地服事耶和華你的神,
  • 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和華所派遣攻擊你的那些仇敵。耶和華會把鐵軛放在你的脖子上,直到把你除滅。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 申命記 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
  • 申命記 28:51 - 它會吞噬你牲畜的幼崽和土地的出產,直到你被除滅。它不會給你留下五穀、新酒和新油,以及你的牛犢和羊羔,直到把你消滅。
  • 申命記 28:52 - 它會把你圍困在你的各城裡,直到你在全地所依靠的那些高大、堅固的城牆倒塌了;它必在你的神耶和華賜給你的全地上,在你的各城圍困你。
  • 申命記 28:53 - 你會在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,吃你親生兒女 的肉——你神耶和華賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 申命記 28:55 - 甚至不把他所吃兒女的肉,分一些給他們中的一個;因為在你的各城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,他沒有剩下任何東西。
  • 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
  • 申命記 28:57 - 甚至她兩腿間出來的胎胞和生下的兒女,她也會在你城裡,在仇敵對你的摧殘中,在圍困和壓迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他們。
  • 申命記 28:58 - 如果你不謹守遵行寫在這律法書上的一切話語,不敬畏「你的神耶和華」這榮耀可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 耶和華就會用奇特的災害責打你和你的後裔,那是持久嚴重的災害和持久惡性的疾病。
  • 申命記 28:60 - 他也會使你所懼怕的埃及一切疫病回到你身上,緊貼著你;
  • 申命記 28:61 - 甚至沒有寫在這律法書上的各種疾病、各種災害,耶和華也會使它們降在你身上,直到你被除滅。
  • 申命記 28:62 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 申命記 28:63 - 耶和華曾經怎樣樂意使你們蒙福,使你們增多,那時,耶和華也會怎樣樂意使你們消亡,使你們滅盡;你們必從你進去擁有的土地上被拔出。
  • 申命記 28:64 - 耶和華會把你驅散在萬民中,從地這邊直到地那邊;你將在那裡服事你和你祖先不認識的別神——那些木頭和石頭。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
  • 申命記 28:68 - 耶和華會用船,沿著我說過的你絕不會再看見的那條路,把你送回埃及。在那裡,你們將把自己賣給你的仇敵作男僕、作婢女,卻沒有人買。
圣经
资源
计划
奉献