逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以色列人聽說這事,就說:“呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人竟然築了一座祭壇,就在迦南地前面,以色列人對岸的約旦河區!”
- 新标点和合本 - 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见了,说:“看哪,吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人在迦南地对面,约旦河一带地方,以色列人的境内,筑了一座坛。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见了,说:“看哪,吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人在迦南地对面,约旦河一带地方,以色列人的境内,筑了一座坛。”
- 当代译本 - 以色列人听见吕便、迦得和玛拿西半个支派的人在约旦河西的迦南境内筑起了一座祭坛,
- 圣经新译本 - 以色列人听见了这事,就说:“看哪,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,在迦南地边境,靠近约旦河的地区,以色列人境内,筑了一座坛。”
- 中文标准译本 - 以色列子民听到消息 说:“看哪,鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人,在迦南地对岸的约旦河地带,在以色列子民的对面筑了一座祭坛。”
- 现代标点和合本 - 以色列人听说鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
- New International Version - And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
- New International Reader's Version - The rest of the Israelites heard that the eastern tribes had built the altar. They heard that it had been built on the border of Canaan at Geliloth. It was near the Jordan River on the west side.
- English Standard Version - And the people of Israel heard it said, “Behold, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh have built the altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel.”
- New Living Translation - The rest of Israel heard that the people of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh had built an altar at Geliloth at the edge of the land of Canaan, on the west side of the Jordan River.
- The Message - The People of Israel heard of it: “What’s this? The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh have built an altar facing the land of Canaan at Geliloth on the Jordan, across from the People of Israel!”
- Christian Standard Bible - Then the Israelites heard it said, “Look, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh have built an altar on the frontier of the land of Canaan at the region of the Jordan, on the Israelite side.”
- New American Standard Bible - But the sons of Israel heard a report: “Behold, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region of the Jordan, on the side belonging to the sons of Israel.”
- New King James Version - Now the children of Israel heard someone say, “Behold, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh have built an altar on the frontier of the land of Canaan, in the region of the Jordan—on the children of Israel’s side.”
- Amplified Bible - And the [other] sons of Israel heard it said, “Look, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar at the edge of the land of Canaan, in the region [west] of the Jordan, on the side belonging to the sons of Israel.”
- American Standard Version - And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.
- King James Version - And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
- New English Translation - The Israelites received this report: “Look, the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh have built an altar at the entrance to the land of Canaan, at Geliloth near the Jordan on the Israelite side.”
- World English Bible - The children of Israel heard this, “Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar along the border of the land of Canaan, in the region around the Jordan, on the side that belongs to the children of Israel.”
- 新標點和合本 - 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見了,說:「看哪,呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人在迦南地對面,約旦河一帶地方,以色列人的境內,築了一座壇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見了,說:「看哪,呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人在迦南地對面,約旦河一帶地方,以色列人的境內,築了一座壇。」
- 當代譯本 - 以色列人聽見呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人,在約旦河西的迦南境內築起了一座祭壇,
- 聖經新譯本 - 以色列人聽見了這事,就說:“看哪,流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,在迦南地邊境,靠近約旦河的地區,以色列人境內,築了一座壇。”
- 呂振中譯本 - 以色列 人一聽見了、就說:『看哪, 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、在 迦南 地邊疆、近 約但 河一帶地方、屬 以色列 人一邊、築了一座祭壇呢。』
- 中文標準譯本 - 以色列子民聽到消息 說:「看哪,魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人,在迦南地對岸的約旦河地帶,在以色列子民的對面築了一座祭壇。」
- 現代標點和合本 - 以色列人聽說魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。
- 文理和合譯本 - 以色列人聞流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、在迦南地、近約但之境、以色列人界內築壇、
- 文理委辦譯本 - 以色列族風聞流便 伽得二支派、馬拿西支派之半、至以色列族渡約但、與迦南地相對之處、業已築壇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人聞 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、在附近 約但 之平原、對 迦南 地、對 以色列 人、 或作在迦南地邊疆在歸以色列人之河濱 建一祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Los demás israelitas se enteraron de que los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés habían construido aquel altar a orillas del Jordán, en pleno territorio israelita.
- 현대인의 성경 - 이때 요단강 서쪽에 남은 이스라엘 백성이 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파가 행한 일을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,
- Восточный перевод - Когда исраильтяне услышали, что те соорудили на границе Ханаана в Гелилоте, что рядом с Иорданом на исраильской стороне, жертвенник,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исраильтяне услышали, что те соорудили на границе Ханаана в Гелилоте, что рядом с Иорданом на исраильской стороне, жертвенник,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исроильтяне услышали, что те соорудили на границе Ханона в Гелилоте, что рядом с Иорданом на исроильской стороне, жертвенник,
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle en parvint aux autres Israélites car on racontait : Voilà que les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé ont construit un autel face au pays de Canaan près de Gueliloth sur les bords du Jourdain, du côté des Israélites.
- リビングバイブル - このことを伝え聞いた他のイスラエル人は、
- Nova Versão Internacional - Quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
- Hoffnung für alle - Bald schon verbreitete sich unter den übrigen Israeliten die Nachricht: »Die Stämme Ruben, Gad und der halbe Stamm Manasse haben sich doch tatsächlich unten im Jordantal einen Altar errichtet; er steht noch auf der Seite, die zu unserem Land gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên hay tin đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se đã lập một bàn thờ ở phía tây của Sông Giô-đan còn thuộc Ca-na-an, ngay sát nơi cư trú của người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลได้ยินว่าพวกเขาได้สร้างแท่นบูชาขึ้นที่เกลีโลท ชายแดนคานาอันใกล้แม่น้ำจอร์แดนในเขตแดนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวอิสราเอลได้ยินมาว่า “ดูเถิด ชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์ได้สร้างแท่นบูชาที่ชายแดนของดินแดนคานาอัน ที่เกลีโลทย่านแม่น้ำจอร์แดน บนฟากที่เป็นของชาวอิสราเอล”
- Thai KJV - และคนอิสราเอลได้ยินคนพูดกัน “ดูเถิด คนรูเบน คนกาดและคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล ได้สร้างแท่นบูชาที่พรมแดนแผ่นดินคานาอันในท้องถิ่นใกล้แม่น้ำจอร์แดนในด้านที่เป็นของคนอิสราเอล”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวอิสราเอลที่เหลือได้ยินว่าคนรูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่า ได้สร้างแท่นบูชาขึ้นที่พรมแดนของแผ่นดินคานาอัน ที่กิเลโลต ใกล้กับแม่น้ำจอร์แดนฝั่งที่เป็นของชาวอิสราเอล
- onav - فَقِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «هَا قَدْ بَنَى أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَأَبْنَاءُ نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى مَذْبَحاً فِي حَوْضِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ جَانِبِنَا مِنَ النَّهْرِ».
交叉引用
- 約書亞記 2:7 - 耶利哥王派來的人就沿著往約旦河淺灘的路上追趕他們。追趕的人一出城,城門就關上了。
- 約書亞記 3:14 - 人民從自己的帳篷出發要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司走在人民前面。
- 約書亞記 3:15 - 約旦河水在收割的日子常漫過兩岸。祭司抬著約櫃來到約旦河,他們的腳一沾到水邊,
- 約書亞記 3:16 - 水就站住了—那從上游流下來的水在很遠的地方立起成為堤壩,在撒利坦旁邊的亞當城那裡站住了。那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全被截斷。於是人民就在耶利哥的對面過了河。
- 士師記 12:5 - 基列人搶在以法蓮人前面攻佔了約旦河的淺灘。每當有從以法蓮逃亡的人說“讓我過河吧”,基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說“不是”,
- 利未記 17:8 - “對他們,你要說:以色列家的任何人,或是在你們當中寄居的寄居者,獻燔祭或宰獻的祭時,
- 利未記 17:9 - 倘若不牽到會幕門口,把牠獻給耶和華,那人就要從人民中剪除。
- 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。
- 申命記 12:6 - 要把你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物、還願祭和甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都帶到那裡去;
- 申命記 12:7 - 你們和你們的家眷要在那裡,就是在耶和華你們的 神面前吃;並且要因你們手所做的一切事都蒙耶和華你的 神賜福而歡樂。
- 約翰福音 20:1 - 接著那週的第一天清早,天還黑著,瑪達拉的馬利亞來到墓穴那裡,看見墓穴前的石頭已經被挪開了。
- 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。
- 約翰福音 20:12 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌遺體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
- 申命記 13:12 - “假如你聽說在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,
- 申命記 13:13 - 有些壞人從你當中出來,勾引本城的居民,說:‘我們去侍奉別的神吧。’(那些神是你們素來不認識的。)
- 申命記 13:14 - 你就要調查、打聽、仔細查問,如果確有其事,在你們當中真的發生了這可憎之事,